KnigaRead.com/

Мо Янь - Страна вина

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Мо Янь - Страна вина". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

104

В притче из трактата «Чжуан-цзы» познание законов объективного мира (в притче — анатомии) и умение пользоваться ими для покорения природы, подчинения других, а также преобразования самого себя постулируется как средство достижения долголетия на примере разделки бычьей туши умелым поваром.

105

Мацзян (маджонг) — китайская азартная игра фишками, похожими на домино.

106

Гуандун — провинция на юге Китая.

107

Ярлун-Цзанбо — река в Тибете.

108

Цзинь Юн (род. 1924), Гу Лун (1937–1985) — наиболее популярные авторы романов уся.

109

Вышедшие в 1987 г. повести Мо Яня «Радость» и «Красная саранча» подверглись ожесточенной критике за смелую и реалистичную образность.

110

«Банда четырех» — левацкая фракция из четырех руководителей Коммунистической партии Китая во главе с Цзян Цин, последней женой Мао Цзэдуна. Пришли к власти во время «культурной революции» 1966–1976 гг., впоследствии обвинены во всех беспорядках тех лет.

111

И чи — досл. «один чи».

112

Слово «воздействие» (сюньтао) состоит из «сюнь» («наполнять») и «тао» («глиняная посуда»).

113

Перефразированная цитата из работы Мао Цзэдуна «Учеба и политическая обстановка»: «Если скинуть поклажу и задействовать технику, мы двинемся налегке, сможем размышлять, и тогда сможем добиться победы».

114

Персонажи классического романа «Речные заводи», «добрые молодцы» с горы Ляншаньбо.

115

Искаженное англ. thank you very much — «большое спасибо», mister, miss.

116

Сюцай, цзиньши — ученые степени в старом Китае.

117

Академия Ханьлинь — основана в VIII в., ее членами были высокоодаренные ученые, литераторы, художники, среди них Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюйи, Су Ши. Просуществовала до 1911 г.

118

«Цветы в зеркале» — роман Ли Жучжэня (ок. 1763–1830), в котором факты переплетаются с вымыслом, а фантазии — с учеными рассуждениями.

119

Бань пин — досл. «полбутылки».

120

Пять приправ — уксус, вино, мед, имбирь, соль.

121

Имеется в виду 11 блюд китайской кухни, приготовление и поедание которых связано с жестокостью, например мозг живой обезьяны.

122

Третья стража — время с одиннадцати вечера до часа ночи.

123

Юйхуань — досл. «нефритовое колечко», детское имя императорской наложницы Ян-гуйфэй, одной из четырех знаменитых красавиц Китая.

124

Ли Лунцзи — танский император, правивший под девизом Сюаньцзун. Считается, что за первую половину своего правления он вывел страну к вершинам культуры и могущества.

125

В 1980-х гг. «четырьмя знаменитыми редакторами Китая» называли главных редакторов пекинских литературных журналов, по аналогии с названием популярного телесериала в жанре уся «Четыре знаменитых сыщика».

126

Строка из стихотворения Ду Фу. Узнав, что после многолетних усобиц на его родине установился мир, поэт-скиталец радостно складывает пожитки, чтобы вернуться в родные места. В следующей строке он пишет о потребности воспеть это событие и выпить в его честь вина.

127

Китайская поговорка, основанная на предании о некоем Ван Мине, который, желая отомстить за отца, повесившегося из-за причиненной семье несправедливости, стащил с коня императора с целью убить его, но был схвачен стражниками и изрублен.

128

Одно из положений «творческого метода сочетания», оправдывавшего приукрашивание действительности.

129

Цитата из определения, данного Ф. Энгельсом реализму в литературе.

130

Цитата из классического романа «Троецарствие».

131

«Седая девушка» — одна из «восьми образцовых революционных пьес» о тяжелой крестьянской, особенно женской, доле.

132

Цзинь Юн (род. 1924), Гу Лун (1937–1985) — наиболее популярные авторы романов уся.

133

«Творческий метод сочетания революционного реализма и революционного романтизма» — близкая к социалистическому реализму литературная теория, основанная на псевдооптимистическом украшательстве действительности. Провозглашена единственно верной накануне «культурной революции» и служила для пропаганды идеологических установок.

134

В своих воспоминаниях И. В. Мичурин приводит слова местного священника: «Твои скрещивания отрицательно действуют на религиозно-нравственные помыслы православных… Ты превратил сад Божий в дом терпимости!»

135

Игра слов: в китайском языке выражение «быть храбрым» дословно означает «иметь большой желчный пузырь».

136

Цитата из «Лао-цзы». В оригинале не «воин», а «чернь».

137

Цитата из арии героини одной из «образцовых революционных пьес», которая перед смертью обращается к матери: «Мама, родила меня ты, а воспитала — партия! Сложить голову за революцию — все равно что ветром снесло шляпу!»

138

В старом Китае мужчина в двадцать лет считался совершеннолетним. Имеется в виду, что смерть не страшна, потому что после перерождения все вернется на круги своя.

139

Часть поговорки: «Воевода так широк челом — на скакуне скачи, вельможа так велик душой — хоть на ладье плыви».

140

«Изменить ситуацию бедности и отсталости» — газетный штамп начального периода реформ в КНР.

141

Настоящее имя Мо Яня — Гуань Мое.

142

Гуань Чжун (725–645 до н. э.) — первый министр царства Ци, который укрепил его, проведя законодательные и экономические реформы.

143

Искаженная цитата из древнекитайского историка Сыма Цяня, которую приводит Мао Цзэдун в статье «Служить народу».

144

В китайской традиции черепаха символизирует рогоносца.

145

«Рассказы Ляо Чжая о необычайном» — сборник новелл Пу Сунлина (1622–1715).

146

«Записки о поисках духов» — один из ранних сборников рассказов о духах и сверхъестественных явлениях, авторство приписывается Гань Бао (?-336), историку и литератору.

147

Китайская Республика была провозглашена после Синьхайской революции 1912 г.

148

Стандартная формулировка при купюрах цензурой отрывков эротического содержания.

149

Цзиндэчжэнь — городок в пров. Цзянси, китайская столица фарфора.

150

«Чжанъюй» — одно из старейших виноградных вин, производимых в Китае.

151

Рик Хантер, Диди Маккол — герои популярного в 1980-е годы американского детективного сериала.

152

Сян Юй (232–202 до н. э.) — выдающийся китайский полководец, один из ранних образцов трагического героя с пылким характером.

153

«Путешествие на Запад» — классический китайский роман о путешествии монаха Сюаньцзана в Индию за буддийскими сутрами; авторство приписывается У Чэнъэню (1500–1582).

154

Цитата из Сыма Сянжу (ок. 179–117 до н. э.), древнекитайского поэта и писателя. В народной мифологии считается богом-покровителем торговцев вином, наряду с Ду Каном.

155

Сад Скромного Чиновника — крупнейший классический сад в г. Сучжоу (пров. Цзянсу). Благодаря замысловатому лабиринту прудов, островов и беседок считается самым красивым на юге Китая.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*