KnigaRead.com/

Тесса де Лоо - Близнецы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Тесса де Лоо - Близнецы". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 81 82 83 84 85 Вперед
Перейти на страницу:

54

Всадник на белом коне (нем.).

55

Как прекрасно, что все это вдруг снова вернулось! (нем.).

56

На ррассвете перрвого сентябрря немецкие войска перрешли польскую границу… Отныне на бомбы мы будем отвечать бомбами… (нем.).

57

Вы что, с ума сошли?! (нем.).

58

Мы еще спишемся (нем.).

59

Ты в своем уме? (нем.).

60

Можно вас пригласить… (нем.).

61

Ряд мероприятий Гитлера оказался чувствительным для австрийского патриотизма. Так, Гитлер официально отменил название «Австрия» (Osterreich — буквально «Восточный рейх»), ввиду того, что рейх отныне был только один, и заменил его древним, времен Карла Великого, названием Ostmark («Восточная граница»).

62

Целую вашу ручку, мадам (нем.).

63

Рыцарь розы (название оперы Р. Штрауса).

64

Перевод Виктора Коломийцова. — М.: Изд. П. Юргенсона, 1905 г.

65

Дерево из Спа (фр.).

66

Полина Бонапарт (1780–1825) — сестра Наполеона Бонапарта, известная своей красотой и легкомысленным поведением.

67

Я еще ни с одной женщиной… (нем.).

68

«Моя любовная песня будет вальсом» (нем.) — ария из оперетты австрийского композитора Ральфа Бенацки «У белого коня».

69

Штурмовые отряды (WA — Weerafdeling, голландский аналог немецкого СА).

70

Кто из вас еврей? (нем.).

71

У меня все хорошо, мы усердно работаем (нем.).

72

Можно мне войти? (нем.).

73

Диндрл — традиционный женский костюм жительниц альпийских областей, говорящих по-немецки. Состоит из широкой юбки с пестрым или белым фартуком и приталенного лифа.

74

«Ах, мой милый Августин, все прошло…» (нем.) — слова популярной песни.

75

Буквально: «тело преступления» (лат.) — вещественные доказательства, улики.

76

Когда в Спа полдень, в Берлине, Риме, Киншасе — 13 часов, в Москве, Анкаре, Лумумбаши — 14 часов, в Багдаде — 15 часов, в Сингапуре — 19 часов, в Нью-Йорке — 7 часов

77

Эта урна содержит в себе прах узников, привезенный из крематория концлагеря Флоссенбург, 1940–1945 (фр.).

78

Это мое наслаждение по воскресеньям — до десяти часов в постели, и никто не вытащит меня оттуда… (нем.).

79

Очень красивый лак… (нем.).

80

Чудесно, чудесно… (нем.).

81

И пахнет здесь хорошо, изумительно! (нем.).

82

Так, чего вы тут ждете…(нем.).

83

Теперь Стоков… (нем.).

84

Замок (нем.).

85

До встречи в Вене, этот проклятый кошмар в любом случае скоро кончится! (нем.).

86

Съедобный гриб-трутовик — назван так из-за сходства его мясистой кожицы с печенью.

87

Основное блюдо (фр.).

88

Куда идете? (нем.).

89

К стене, быстро! (нем.).

90

Блюда французской кухни: антрекот в красном вине с луком и форель с миндалем.

91

«Торжественная месса» (лат.).

92

«Рыбка клюет…» (нем.).

93

Баллада И.В. Гете.

94

Перевод В. А. Жуковского.

95

Взбитые белки (фр.).

96

Сестра (нем.).

97

После потопа снова мы (фр.).

98

Я военнопленный… (англ.).

99

Чтоб никогда ей не познать ужасов диктатуры, сплотим наши усилия для построения победоносной, процветающей Америки (англ.).

100

Полемология — наука о войне как социальном явлении.

101

Мф. 25,40.

102

Порта Нигра — «черные ворота» (лат.), самые большие из сохранившихся античных ворот, символ Трира, построены в 180 году.

103

Лк. 2,7.

104

Героическая гибель Вашего мужа (нем.).

105

Мы ничего не знали, мы были заняты другим (нем.).

106

Мотет Моцарта.

107

Премьер-министр Нидерландов.

108

Луи Прима (1911–1978) — американский трубач, вокалист, композитор.

109

«Добрый вечер, синьорина, добрый вечер…» (ит.) — популярная в середине прошлого века песня из репертуара Луи Примы.

110

Строки из «Фауста» И. В. Гете, пер. Б. Пастернака.

111

Мф. 5,44.

112

Пойдемте… ваша подруга… (фр.).

Назад 1 ... 81 82 83 84 85 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*