KnigaRead.com/

Хулио Кортасар - Выигрыши

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Хулио Кортасар - Выигрыши". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 81 82 83 84 85 Вперед
Перейти на страницу:

44

«Смутная улыбка» — роман Франсуазы Саган.

45

Солнце, солнце, сверкающая ошибка (франц.).

46

Сухому мартини (англ.).

47

Погребков, кабачков (франц.).

48

Вы правы (англ.).

49

По желанию (лат.).

50

Еще бы (франц.).

51

Различные закуски

Суп «Императрица»

Цыпленок под эстрагоном

Салат трехцветный

Сыры

Мороженое Мельба

Пирожное, печенье

Фрукты

Кофе, настойки

Ликеры (франц.).

52

Святая святых (лат.).

53

Синие джинсы (англ.).

54

«Ежиком», щеткой (франц.).

55

Англичанка, сестра милосердия, принимавшая участие в Крымской войне (1853–1856).

56

Нутром чувствую (англ.).

57

И все же (англ.).

58

Засахаренные каштаны (франц.).

59

Грустное сердце мое плюется пеной в корму, солдатское, жесткое сердце мое (франц.).

60

Милый принц (англ.).

61

Кинотеатр в Буэнос-Айресе.

62

Извините (англ.).

63

Тем самым (лат.).

64

«Прекрасная дама, не знающая милосердия» (франц.) — название поэмы французского поэта Алена Шартье (1385–1429).

65

Карточная игра.

66

За твое здоровье (англ.).

67

Здесь: умышленно (лат.).

68

Следовательно (лат.).

69

Театр в Буэнос-Айресе.

70

Суп со спаржей (франц.).

71

Грибной суп (франц.).

72

Язык с гарниром (франц.).

73

Игра по правилам (англ.).

74

Персонажи английской кукольной комедии.

75

Хорошая девушка (англ.).

76

Имеется в виду индийский писатель и общественный деятель Рабиндранат Тагор.

77

Тодди — пунш (англ.).

78

Приказ есть приказ (англ.).

79

Непротивления (франц.).

80

Богиня любви в скандинавской мифологии.

81

Мсье сердится (франц.).

82

Я не заставляю тебя говорить это, малыш (франц.).

83

Косьма Индикоплевст (т. е. плаватель в Индию) — византийский купец и монах, живший в VI в.

84

Сорт конфет.

85

Тупак Амару — руководитель крупнейшего восстания индейцев в Перу в XVIII веке.

86

Завсегдатаями (франц.).

87

…Смотри, любовь моя,
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает…

88

Ночь тушит свечи: радостное утро…

В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт III, сцена 5 (перевод Т. Щепкиной-Куперник).

89

Разве для тебя это новость? (франц.).

90

Качания (англ.).

91

Крупный план (англ.).

92

Всенощная Венеры (лат.).

93

Печальный, но не мудрый человек (англ.) — измененная строка из «Баллады о старом моряке» Самюэля Колриджа.

94

Удар (англ.).

95

Ну-ну (франц.).

96

Что за манеры, мой дорогой (англ.).

97

Некогда, в свое время (лат.).

98

Твои глаза, мой милый. (франц.).

99

Плетеный шнур (франц.).

100

Поэтические состязания в Провансе, учрежденные так называемой «Консисторией Веселой науки» в 1323 г.

101

Переутомление (франц.).

102

Атауальпа Юпанки — пианистка, композитор, исполнительница песен фольклорного характера.

103

Ну что ж, мадам, надо будет подождать (франц.).

104

Пока я не могу сказать ничего определенного, но вообще это странно (франц.).

105

Да нет, что вы, какой тиф! (франц.).

106

Дело в том… (франц.).

107

Однажды ты увидишь (франц.).

108

Алтее, уходящей на войну (англ.).

109

Вы правы (англ.).

110

Глас народа, глас божий (лат.).

111

Линье, Сантьяго Антонио (1730–1810) — вице-губернатор провинций Ла-Платы, отражавший нападение англичан.

Назад 1 ... 81 82 83 84 85 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*