KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Халлгримур Хельгасон - 101 Рейкьявик

Халлгримур Хельгасон - 101 Рейкьявик

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Халлгримур Хельгасон, "101 Рейкьявик" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

267

«Вол» («Uxi») — название популярного в годы написания романа клуба в округе Скафтафельссисла в Южной Исландии, места проведения рок-концертов и наркоманских сборищ.

268

Вы знаете (англ.).

269

То, что вы видите, — это то, что я говорю (англ.).

270

Дебби (Дебора) Харри (р. 1945) — лидер нью-йоркской рок-группы Blondie. сформировавшейся в 1970-х гг. (в ранний период играли панк-рок, затем переключились на нью-вейв). Именем «Блонди» часто ошибочно называют не группу, а саму Д. Харри.

271

Расти внутри себя цветок. Но вода берется снаружи (англ.).

272

Sign (англ.) — знак.

273

Расставить все детали головоломки по местам (англ.).

274

Это все вовне (англ).

275

Помидорное умонастроение (англ.).

276

Не борись с невозможным. Ищи возможного (англ.).

277

Мне это нравится (англ.).

278

Этих маленьких гадов — миллионы (англ.).

279

И прочее (англ.).

280

Женского пола (англ.).

281

Точно (англ.).

282

Кит Ричардс (р. 1943) — гитарист, основатель группы The Rolling Stones.

283

Piece of cake (англ.) — нечто легкое (букв.: кусок пирога).

284

«Временные реинкарнации» (англ.).

285

Painless (англ.) — без боли.

286

Кто эта счастливица? (англ.)

287

Понятно (англ.).

288

Access (англ.) — доступ.

289

Не волнуйся (англ.).

290

«Дурная компания» (англ.).

291

Я знаю, о чем говорю, когда говорю серьезно (англ.).

292

Тейт Тордарсон — тренер рейкьявикской футбольной команды.

293

«Полночное масло» (англ.) — название австралийской рок-группы; происходит от выражения «to burn midnight oil», т. е. жечь полночную лампаду, засиживаться за работой.

294

Крупным планом (англ.).

295

До 1981 г. в Исландии не было телевещания по четвергам.

296

Голубая луна. Я увидел, как ты стоишь одна (англ.) — искаженная цитата (на самом деле «…you saw me standing alone») из баллады «Blue Moon» Ричарда Роджерса и Лоренца Харта (1934), исполнявшейся Копии Босуэллом, Билли Холидей, Фрэнком Синатрой, Дином Мартином и др.

297

Доктор Хук и шоу лекарств (англ.).

298

Скучные (англ).

299

Настоящие Английские Мужчины (англ.).

300

Букв.: быстрые движения глаз (англ.).

301

Название канадской хард-рок-группы, основанной в 1970-х гг.

302

Пьетюр Ормслев — исландский футболист, играет в рейкьявикской команде «Fram» («Вперед»).

303

Ингвар и Гильви (по названию магазина спальных гарнитуров в Рейкьявике) — ситуация, когда двое обсуждают тайные сношения одного из них или обоих с общей подругой (их и третьего лица).

304

По созвучию с сериалом «Baywatch», известным у нас как «Спасатели Малибу».

305

Она не подведет (англ.).

306

«Человеческая лига» (англ.) — название британской синти-поп-группы, работающей с 1977 г.

307

Дело закрыто (англ.).

308

Боно (Пол Хьюсон, р. 1960) — солист группы U2.

309

Схипхол — международный аэропорт в Голландии.

310

Мне или не мне (англ.).

311

«Путеводитель по Европе для геев» (англ.).

312

Выводи урода (англ.) — реплика из фильма К. Тарантино «Криминальное чтиво» (сценарий которого писался в Амстердаме).

313

«Нет, мы прекратили содержать парикмахерскую, Рози работает над короткометражным фильмом, а я работаю над сценарием» (англ.).

314

Это «Рай для всяких Парти» (англ.).

315

Дедов Морозов в исландской традиции тринадцать, каждый со своим особым именем, внешностью и характером. (Имена братьев: Stekkjastaur — Жерденог, Giljagaur — Шалун, Stufur — Малорослик, Pvorusleikir — Ложколиз, Pottaskefill — Котлогром, Askasleikir — Чашколиз, Huroaskellir — Дверьюхлоп, Skyrgamur — Скирохват, Bjugnakraekir — Колбасник, Gluggagaegir — Гляделка, Gattauefur — Нюхач, Ketkrokur — Мясоцап, Kertasnikir — Свечколюб.) По традиции эти тринадцать братьев изображаются одетыми в старинную крестьянскую одежду, а на головах у них колпаки (как правило, красные). Эти Деды Морозы начинают приходить в мир людей за тринадцать дней до Рождества, по одному в день, а после Рождества уходят в той же последовательности. В наше время они частично ассимилировались с Санта-Клаусом, но первоначально считалось, что эти существа приходят к людям под Рождество не дарить подарки, а проказничать (воровать еду, хлопать дверьми и тому подобное). У каждого из них есть свои излюбленные шалости; например, упоминающийся здесь Шалун задирает скотниц в овчарне, Колбасник ворует колбасы из кладовых.

316

Аллюзия на знаменитый порнофильм «Глубокая глотка» (1972).

317

Букв.: «человек с людьми» (англ.), калька с исландского: настоящий, достойный человек, воспринимаемый всерьез.

318

Внутри там все розовое (англ.).

319

Определенно. Сосчитай деньги и кончи (англ.).

320

«Воин радуги» (англ.) — название судна, принадлежавшего организации Гринпис и потопленного агентами французской секретной службы в гавани новозеландского порта Окленд в 1985 г.

321

Да уж, не говори! (англ.)

322

Каменные розы (англ.) — название рок-группы из Манчестера, популярной в 1980–1990-е гг.

323

«Хороший секс», «Самоубийственный секс», «Рулетка» (англ.).

324

Ты любишь… (англ.)

325

КХ: Как у тебя дела?

ХБ: Хорошо. А у тебя?

КХ: Хорошо. Как тебе Амстердам?

ХБ: Мне не очень хорошо.

КХ: Значит, ты приедешь в Будапешт?

ХБ: Не знаю.

КХ: Вообще-то, я завтра уезжаю. Я поеду в Цюрих, а потом в Париж (англ.).

326

War hole (англ.) — военная дыра. Andy Warhol (1928–1987) — отец-основатель поп-арта, автор процитированного афоризма о том, что в современном мире каждый может прославиться, но лишь на 15 минут.

327

Бессмертный секс (англ.).

328

Нac трое. — Да. Курящая секция или некурящая? — А секция для геев где? (англ.).

329

В твоей жизни есть два хуя: один тебя делает, а другой тебя губит (англ.).

330

Ты об этом не забудешь. Ты жалеть об этом будешь (англ.) — из песни «Never Trust a Klingon» синтипоп-группы S. Р. О. С. К. с их альбома «Five Year Mission» (1993).

331

Хотите еще пива? (англ.).

332

Да, хорошо, я хочу немножко его… немножко вот этого (англ.).

333

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*