KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Халлгримур Хельгасон - 101 Рейкьявик

Халлгримур Хельгасон - 101 Рейкьявик

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Халлгримур Хельгасон, "101 Рейкьявик" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

211

Сделано в Дании Домом «Принца» (англ.).

212

Джон Холмс (1944–1988) — порнозвезда, снялся в 2500 порнофильмах.

213

В 1980-е Бьорк была вокалисткой группы Sugar Cubes («Кусочки сахара», англ.).

214

Стоит миллионы (англ.).

215

Большой секрет (англ.).

216

Имеется в виду Халлдор Лакснесс (1902–1998).

217

Без пяти минут поцелуй (англ.).

218

«Музей жвачек» (англ.).

219

Речь идет об эпизоде четвертьфинального матча чемпионата мира по футболу, когда Диего Марадона забил рукой гол в ворота сборной Англии, которые защищал Питер Шилтон. «Это была голова Марадоны и рука Бога», — заявил после матча капитан сборной Аргентины. Публичные извинения Марадона принес лишь через 22 года — в интервью газете «Сан» 31 января 2008 г.

220

О боже! О боже! (англ.)

221

Переделка крылатой фразы из «Саги о людях из Лаксдаля»: «К тому я суровее всего, кого я люблю» («Peim er eg verst er eg unni mest»). (Эту фразу произнесла Гудрун после тога, как велела убить своего возлюбленного Кьяртана.)

222

«Троян» — распространенная марка презервативов.

223

Grow up! (англ.) — Вырасти!

224

Аллюзия на детскую сказку о маленькой рыженькой курочке. Курочка пекла хлеб и спрашивала у разных животных: «Кто хочет мне помочь?» — а они отвечали: «Не я, не я!»

225

«Семя» (лат., англ.).

226

Хейди — высокогорная пустошь.

227

Исландская фирма, выпускавшая электроприборы (гл. обр. кухонные плиты).

228

Йоханнес Свейнссон Кьярваль (1885–1972) — исландский народный художник, занимающий в исландском изобразительном искусстве такое же место, как Халлдор Лакснесс — в литературе; прославился своими пейзажами, на которых в исландских горных ландшафтах просматриваются лица сверхъестественных существ из народных легенд. Стиль, в котором Кьярваль творил большую часть жизни, можно охарактеризовать как смешение кубизма и экспрессионизма. Большинство картин Кьярваля находится в его музее недалеко от центра Рейкьявика.

229

Торберг Тордарссон (1888–1974) — крупный исландский писатель середины XX века. Большинство книг Торберга — автобиографии с элементами фантастики и сверхъестественности, в них нередки жанровые и стилистические эксперименты. (Также Торберг был естествоиспытателем и эсперантистом, составил для исландцев учебник языка эсперанто.).

230

Исландский певец.

231

«Ты веришь в любовь?» (англ.)

232

Городок в Южной Исландии.

233

«Хагкёйн» («Hagkaup») — сеть супермаркетов; в отличие от неоднократно упоминающегося в романе «Бонуса», «Хагкёйп» — один из самых дорогих магазинов в Исландии, и в нем нередко продаются экзотические для этой страны продукты.

234

«Пустая суета» (англ.).

235

«Не напрягаться; тебе меня не убить» (англ.).

236

Роджер Уиттакер (р. 1936) — британский певец и музыкант.

237

«Иди этим путем» (англ.).

238

Брату (англ.).

239

Господи, помилуй! (англ.)

240

Кентуккийский цыпленок-гриль (англ.).

241

И не приставай к моей сестре! (англ.).

242

Что значит, то и значит! (англ.).

243

Не приставай к ней! (англ.).

244

Ты мне, блин, зубы не заговаривай! (англ.).

245

Гребаный сын лесбиянки! (англ.).

246

«Не гонись за водопадами. Оставайся у родных рек и озер» (англ.).

247

Сын лесбиянки (англ.).

248

Карл-Хайнц Румменигге (р. 1955) — футболист, игравший в мюнхенской «Баварии» и в сборной Германии, находился в зените своей славы ок. 1982 г. (В этой шутке Хлина обыгрывается «футбольное» прозвище Херты.).

249

Букв.: у меня очень сильные руки (англ.).

250

Гун н ар К варан (р. 1944) — исландский виолончелист.

251

Скули Оскарссон (р. 1948) — исландский штангист, в 1976 г. на чемпионате Скандинавии поставил рекорд в нескольких видах поднятия тяжестей, в 1975 г. завоеван на чемпионате мира бронзовую медаль и таким образом стал первым исландцем чемпионом мира в этом виде спорта. Неоднократный чемпион Исландии.

252

Apple (англ.) — яблоко.

253

Мягкая клетка (англ.).

254

Bon soir (фр.) — добрый вечер.

255

«Мы приходим с миром» (англ.).

256

Oui, il est lа (фр.) — да, вот он.

257

Билли, не геройствуй (англ.) — название антивоенной песни Митча Мюррея и Питера Калландера; в 1974 г. стала хитом номер один в исполнении Paper Lace (в Англии) и Во Donaldson and the Heywoods (в США)

258

Lisa Lisa and the Cult Jam — нью-йоркская группа (1985–1991), исполнявшая музыку в стиле «latin freestyle». После распада группы ее солистка Лиза Лиза (наст, имя Лиза Белее) стала заниматься сольными проектами.

259

Переделка первой строки песни на слова Пауля Олавссона «Залог верности»: «Ты загляни под тяжелую крышку: платьев моих и сокровищ не счесть». Современным исландцам, впрочем, больше известен не сам этот текст, а переделка Мегаса. В тексте Пауля Олавссона речь идет о крышке сундука, где герой хранит одежду, а также письма покинувшей его возлюбленной; у Мегаса — о крышке гроба, где лежит мертвец, от чьего лица поется песня.

260

Give us a break! (англ.) — прибл. Не смешите!

261

Меня зовут Гамп. Форест Гамп (англ.).

262

Фюльгья — в исландской народной традиции, уходящей корнями в эпоху саг, — дух — двойник человека, неотлучно следующий за ним (само слово происходит от глагола fylgja — «следовать за кем-либо») и являющийся воплощением его судьбы. (В древнеисландской традиции фюльгья невидима, и увидеть ее человек может только перед своей смертью.).

263

Позади (англ.).

264

Рэй Дэви с — лидер группы The Kinks, Джим Керр — лидер Simple Minds.

265

Funeral of my uncle: разумеется, должно быть: «племянник». Хлин Бьёрн путает эти английские слова, так как в исландском языке понятия «дядя» и «племянник» обозначаются одним и тем же, более широким термином родства: «fraendi» (букв.: «родич»).

266

Рейкьявик, 20 мая 1996

Привет, Кати!

Вчера были похороны моего дяди. Я его не знал. Я его никогда не видел. Его видела моя мама. Она сказала, что он выглядел не очень хорошо. А я был его крестным. Он умер в утробе моей сестры. Его похоронили до того, как он родился. Наверно, ему повезло. Все печалились — и я тоже попытался. Погода была очень хорошая. Солнце со скорбью — это что-то причудливое. В остальном у нас все хорошо. Новостей мало. Моя мама наслаждается своим лесбиянством, и теперь они беременны. То есть ее возлюбленная беременна. Я иногда удивляюсь, как у них это получилось. Вчера вечером я пытался встречаться с одной девушкой, хотя я с большим удовольствием встретился бы с тобой. Надеюсь, у тебя все хорошо. Пока. — ХБ.

P. S. Ты не могла бы описать свое тело? (Потому что я видел только твое лицо.).

267

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*