KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Роланд Харингтон - Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских

Роланд Харингтон - Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роланд Харингтон, "Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

90

Войдите (фр.).

91

Я сказал (лат.)

92

Спальное пространство (нем.).

93

Вперед, Роланд! (нем.)

94

Жизнь трудна, женщины стоят дорого,
И детей легко зачинать (фр.).

95

Завтрак на медвежьей шкуре (фр.).

96

Я американский гражданин (лат).

97

Достойные сожалений не испытывают (лат.).

98

«Порнография пушкинской плеяды» (англ.).

99

«Батюшка Фрейд и матушка Москва» (англ.).

100

«Эротическая запятая в поэзии Набокова» (англ.).

«Mystic Comma» переводится как «мистическая/таинственная запятая». — Прим. golma1.

101

Среде (фр.).

102

Сударь (пол.).

103

Из России с любовью (искаж. англ.).

104

Мировоззрение (нем.).

105

Господин (суах).

106

Внимание, друзья! (пол. и исп.)

107

Семье Пеликановых с (фр.).

108

Чрево Москвы! (фр.)

109

Я принес вам подарки (фр.).

110

Вот (фр.).

111

Вот (фр.).

112

Бывшие люди (фр.).

113

Несвободного покроя (англ.).

114

Продолжайте в том же духе, господин Набоков (англ.).

115

Дела мне нет до всех этих цифр! (фр.)

116

White Anglo-Saxon Protestant: белый англо-саксонский протестантом (англ.).

117

«История любви» (англ.).

118

Она транжирит деньги на косметических хирургов (англ.).

119

Подсознания (лат.).

120

Прошло время (итал.).

121

В гангстерском стиле (фр.).

122

В стиле ГУМа (фр.).

123

В поисках неизвестной земли (фр.).

124

Мировой дух (нем.).

125

Россия — родина бейсбола! (англ.)

126

Мой дом — мой дом (исп.).

127

100 000 акров, ждите меня! (англ.)

128

Место рождения (нем.).

Heimat переводится как «родина». — Прим. golma1.

129

Чувак, посмотри на это колесо. Ты когда-нибудь видел нечто подобное? Как ты думаешь, доехало бы это колесо до Канзаса? (англ.)

130

Ты что, шутишь? (англ.)

131

Стоит мне только кое-куда позвонить, и вы станете тем, что едите! (англ.)

132

Сердце влечет за собою ноги (порт.).

133

За покупками и чтобы гулять (фр.).

134

Жизнь и труды (нем.).

135

Гид (итал.).

136

Глав народа (лат.).

137

Я танцую русскую румбу! (исп.)

138

Под горшок (фр.).

139

Но где же он? (англ.)

140

Кстати (фр.).

141

Вот оно, солнце Свидригайлова! (фр.)

142

Вечеринки (англ.).

143

«Заклинатель» (англ.).

Exorcist переводится как «экзорцист», «изгоняющий дьявола». — Прим. golma1.

144

Смотри, но не трогай (англ.).

145

Смотри, но не трогай (англ.).

146

Сопротивление бесполезно! Сдавайся! (англ.)

147

Пожалеешь палку — испортишь народ (англ.).

148

Дома (фр.).

149

За твое здоровье! Петр (нем. и лат.).

150

Ах, какая красавица! (исп.)

151

Как Роланд из песни (фр.).

152

Волк (лат.).

153

Окорок (англ.).

154

Пикник с мясом, зажаренным на вертеле (англ.).

155

Ведь мы были одной командой (англ.).

156

Чрезмерен (фр.).

157

Какая ты хорошенькая! (фр.)

158

Осторожно (нем.).

159

Золушка (англ.).

160

Мамы (нем.).

161

Вновь за хозяина (англ.).

162

Войдите (англ.).

163

Я бедная сирота и возлагаю всю свою надежду на доброту моего господина и покровителя (фр.).

164

Господин Карл, вы меня обманули (фр.).

165

Но что же я такого сделал? (фр.)

166

Я думала, что буду обедать шоколадом, но нигде его не вижу (фр.).

167

Если вы откажетесь оказать мне эту услугу, то я буду вынуждена провести ночь у мадмуазель Гертруды (фр.).

168

Будучи верен складу своего характера (фр.).

169

Ах да, неспособность писать (англ.).

170

Шоколадный торт (фр.).

171

Мой крест (фр.).

172

Это страшное сочетание Робеспьера и Пугачева! (фр.)

173

Беги, Роланд, беги! (англ.)

174

Он потерял мошну (лат.).

175

На бегу (фр.).

176

В начале двадцать первого века (фр.).

177

Суперкороткие (англ.).

178

«Радость секса» (англ.).

179

Внимание, дети! (нем.)

180

Рагу с Гильотиной (фр.).

181

Я иду куда велит мне Провидение с уверенностью лунатика (нем.).

182

Тяжелый металл (англ.).

183

«Ангелы ада» (англ.).

184

Если вам не нравится мое лицо, поцелуйте меня в задницу (англ.).

185

Крылья (англ.).

186

«Красавчик Юга» (англ.).

187

«Красавчик Юга» (англ.).

188

Слипи-Ривер. Флоренция Арканзаса. Население 16 275 чел. (англ.).

189

Привет! Давно не виделись! Я Билли-Боб Долтон (англ.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*