KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Роланд Харингтон - Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских

Роланд Харингтон - Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роланд Харингтон, "Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Слазь! Слазь! Слазь!

Но я еще вернусь! Я заткну своей царственной персоной черную дыру русского космоса. История учит: поражение — мать победы.

Меня обступают бронежилеты. Туристы наводят видеокамеры и фотоаппараты. Суетятся музейные смотрители. Старух уже семь, и все машут швабрами.

Народ бесчинствует.

Примечания

1

Слева значит правильно, справа — неправильно (англ.).

2

«Аеэробац» (англ.).

3

Орел приземлился (фр.).

4

Звезда (нем.).

5

Камень (нем.).

6

Предки помнят предков (лат.).

7

На запад (нем.).

8

Большие комплименты (нем.).

9

Пью водку без закуски, чтобы показать, на что я способен (фр.).

10

Внимание, друзья! (нем. и исп.)

11

Право первой ночи (лат.).

12

Большой тур (англ.).

13

На языке Пушкина (англ.).

14

Ребенок должен учиться (англ.).

15

Сентиментальное и изощренное воспитание (фр.).

16

«Ух!» (англ.)

17

«А?» (англ.)

18

Супружеская жизнь не давала мне кайфа (англ.).

19

Вы понимаете (фр.).

20

Ах, моя русская душа! (нем.)

21

Зубастое влагалище (лат.).

22

Коля-холодильник (англ.).

23

Младенец на борту (англ.).

24

Мне стало скучно (англ.).

25

Б-р-р-р! Фу! (англ.)

26

Как по Лакану (фр.).

27

Здесь говорят по-русски (фр.).

28

Я сын каждой матери (англ.).

29

Как я (исп.).

30

Обнаженным (фр.).

31

Спасибо за угощение (шв).

32

Знаете ли вы про ангела Морони? (англ.)

33

Ничего не знаю (англ.).

34

Чрезмерная скромность — признак гордости (нем.).

Hochmut, вообще-то, переводится как «высокомерие», «надменность», «спесь». — Прим. golma1.

35

«Профессор Харингтон, привет!» (англ.)

36

Спокойно прогуливаясь (фр.).

37

Оскорбление величества (фр.).

38

Это лишь незначительная подробность (фр.).

39

Сосками (фр.)

40

Есть риск, что Роланд станет маменькиным сынком, слабаком (фр.).

41

Фальшивые (болг.).

42

Юный янки и его носовой платок (фр.).

43

Сломанным крестом (нем.).

Hakenkreuz — свастика (нем.). Прим. golma1.

44

Площади Таймз (англ.).

45

Я влюблен в хористок ансамбля «Рокетс» (англ.).

46

Я тоже (англ.).

47

Впрочем (англ.).

48

Колледжи «Семь сестер» находятся поблизости (англ.)

49

Сотню за пластмассовый пакетик-сосиску! (англ.)

Эта сленговая фраза переводится приблизительно как «Сотку за пакетик волшебных пилюль». — Прим. golma1.

50

Ты играешь в рок-группе? (англ.)

51

Роланд, убей его! (лингала)

52

«Венерические болезни в русском романе» (англ.).

53

«Так говорил Заратустра» (нем.).

54

Слушаю вас, малышка-матушка (фр.).

55

Рол Харингтон вознесет тебя вверх, Никсонвиль! (англ.)

56

«Родитель, профессор, политик: каждую функцию он исполнил блистательно» (англ.).

57

Мировой дух (нем.).

58

С. О. С., о’кей? (англ.)

59

Я плачу дешевой ценой за свободу от женского господства! (англ.)

60

В утробе (лат.).

61

Список запрещенных книг (лат.).

62

У них дома (фр.).

63

Малюта Скуратов: семиотика славянского садиста. Изд. 3-е доп. Изд-во Мадисонского университета, Никсонвиль, 1999. 178 с. (предисл.)+774 с. Комментарии. Стихи. Указатель. Тв. обл. Ц. 95 дол. Мягк. обл. Ц. 65 дол. (англ.).

64

«Звездного стяга» (англ.).

65

«Сомнительное» (лат.).

66

Было время, когда в России иностранных гостей опекали в обществе как источник мудрости (фр.).

67

Что и требовалось доказать (лат.).

68

Святую святых (лат.).

69

Какое мясо у вас есть? (монг.)

70

Сына и мула бей по заду! (исп.)

71

Слава великому поэту! (ит.)

72

Сверхбольшая (англ.).

73

Надпись (нем.).

74

Не понимает (пол.).

75

Эх! (англ.)

76

Эх, как я ошибся, когда не послушался вас! (англ.)

77

В этой связи хочу провозгласить тост за другую компанию — ту, которая собралась в этой комнате. За ваше здоровье! (англ. и исп.)

78

Прекрасная мегера (фр.).

79

В дороге (фр.).

80

Прекрасной мегерой (фр.).

81

Очень приятно (фр.).

82

С кем имею честь беседовать? (фр.)

83

Я инсургент с Сенатской площади. Сражался за вашу и нашу свободу. А вы кто? (фр.)

84

Я — первый декабрист без декабря (фр.).

85

Не хотите ли продолжить эту беседу у меня дома за чашкой женьшеневого чая? (фр.)

86

С удовольствием (фр.).

87

Зовите меня дедушкой (фр.).

88

Человек, игравший для Фридриха роль отца (англ.).

89

Ротмистру Фридриху фон Хакену

Сибирь

Имею честь предложить Вам, г. ротмистр, зайти ко мне на чашку чая сегодня вечером после 7; Вы найдете здесь общество нескольких электрических фантомов, которые могут заинтересовать Вас.

Дедушка (фр.).

90

Войдите (фр.).

91

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*