KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Халлгримур Хельгасон - 101 Рейкьявик

Халлгримур Хельгасон - 101 Рейкьявик

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Халлгримур Хельгасон, "101 Рейкьявик" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

51

Букв.: «выйти из шкафа» (англ.) — открыто заявить о своей нетрадиционной сексуальной ориентации.

52

Гиллитрут — имя троллихи из исландских народных сказок.

53

«Волосы есть время» (англ.).

54

Кубик льда (англ.) — псевдоним, иод которым выступает американский реппер О’Ши Джексон (р. 1969).

55

Ленни (Леонард Альберт) Кравитц (р. 1964) — американский рок-певец, музыкант-мультиинструменталист и композитор, исполняет песни в своеобразном стиле ретро, в котором сочетаются элементы множества музыкальных стилей от хард-рока до регги.

56

Байки хуя (англ.). Коктейль (cocktail) — в досл. переводе «петушиный хвост».

57

Тухлая акула — традиционное исландское лакомство, как правило, употребляется вместе с исландской водкой («бреннивин»). Мясо акулы закапывается в песок на взморье и выдерживается там до тех пор, пока оно не протухнет; такая обработка необходима, так как в свежем виде мясо акулы может оказаться ядовитым для человека.

58

Название песни поп-группы Cranberries.

59

Эсья — горный массив к северо-востоку от Рейкьявика, хорошо видимый из города.

60

Аллюзия на песню Мегаса с припевом: «Если ты пошлешь миру свой смайл, мир улыбнется тебе- в ответ» («Ef pu smaelir framan i heiminn, pa smaelir heimurinn framan i pig»).

61

Гвюдберг Бергссон — современный исландский поэт и прозаик, автор многочисленных романов и рассказов о повседневной жизни страны. Наиболее известные романы: «Крадущаяся мышь» (1961) «Томас Иоунссон, бестселлер» (1966), «Лебедь» (1991), «Отец, мать и магия детства» (1997, автобиография). Перевел на исландский язык многие шедевры испанской литературы, в том числе «Дон-Кихота» Сервантеса и стихи Ф. Гарсиа Лорки. Пишет в исландские газеты памфлеты на злобу дня. Отличительные особенности стиля Гвюдберга — юмор, тяготеющий к эстетике абсурда, и тончайшая ирония.

62

Фабрика сосулек (англ.) — название британской неопсиходелической рок-группы 1980-х гг.; позаимствовано из фантастического рассказа Фредерика Пола «День, когда закрылась фабрика сосулек» (1960).

63

Грюла в исландском фольклоре — безобразная старуха-троллиха, собирающая в мешок непослушных детей. Также Грюла является матерью Дедов Морозов, которых в исландской традиции тринадцать, каждый со своим особым именем, внешностью и характером. (Имена братьев: Stekkjastaur — Жерденог, Giljagaur — Шалун, Stufur — Малорослик, Pvorusleikir — Ложколиз, Pottaskefill — Котлогром, Askasleikir — Чашколиз, Huroaskellir — Дверьюхлоп, Skyrgamur — Скирохват, Bjugnakraekir — Колбасник, Gluggagaegir — Гляделка, Gattauefur — Нюхач, Ketkrokur — Мясоцап, Kertasnikir — Свечколюб.) По традиции эти тринадцать братьев изображаются одетыми в старинную крестьянскую одежду, а на головах у них колпаки (как правило, красные). Эти Деды Морозы начинают приходить в мир людей за тринадцать дней до Рождества, по одному в день, а после Рождества уходят в той же последовательности. В наше время они частично ассимилировались с Санта-Клаусом, но первоначально считалось, что эти существа приходят к людям под Рождество не дарить подарки, а проказничать (воровать еду, хлопать дверьми и тому подобное). У каждого из них есть свои излюбленные шалости; например, упоминающийся здесь Шалун задирает скотниц в овчарне, Колбасник ворует колбасы из кладовых.

64

«Несмотря на арктический ливень, по силе не уступающий тропическим, 50 круто тусующихся местных жителей успешно продолжили свою вечеринку в мертвые часы в этом городе, насчитывающем всего 100 000…» (англ.).

65

Xлемм — название небольшой площади в Восточном районе Рейкьявика и прилегающего к ней квартала.

66

«Полное невменялово» (англ.).

67

Расслабленная, непринужденная (англ.).

68

«Мне или не мне» (англ.).

69

Брайан Ферри (р. 1945) — английский певец, музыкант, в 1970-е гг. — лидер и вокалист группы Roxy Music.

70

Вот оно (англ.).

71

Ради Полли (англ.).

72

Me гас (наст, имя Магнус Тор Йоунссон, р 1945) — рок-поэт, основоположник исландского панк-рока; непревзойденный виртуоз слова, его тексты — одно из самых сложных и интересных явлений в современной исландской поэзии.

73

Всё, кроме девушки (англ.) — название популярного в 1990-с гг. электронного дуэта (Трейси Торн, Бен Уотт).

74

Чистая любовь (англ.).

75

Miami Vice («Полиция Майами: отдел нравов») — популярный телесериал 1984–1989 гг.

76

«Назад в пустыню» (англ.).

77

Колапорт — единственный в Исландии постоянно работающий рынок, расположенный в центре Рейкьявика (рыбный рынок и барахолка).

78

Давид Оддссон (р. 1948) — крупный исландский политик, член Партии независимости (влиятельнейшей консервативной партии в Исландии). Неоднократно избирался на пост премьер-министра и пробыл на этой должности до 2004 г., после чего на короткий срок стал министром иностранных дел. В настоящее время — глава Эмиссионного банка Исландии.

79

«Спасите животных» (англ.).

80

Куропатка в Исландии — традиционная рождественская еда.

81

«Таиландская кухня для начинающих» (англ.).

82

Один из тринадцати исландских Дедов Морозов, излюбленное занятие которого — воровать колбасы из кладовых.

83

Быть или не быть (англ.).

84

С Рождеством всех! (англ.).

85

«Лора Джонсом в прямом эфире…» (англ.).

86

«Жизнь из чрева» (англ.).

87

«Поющий куст! Люблю поющий куст!» (искаж. англ.).

88

«Ты любишь? Ты любишь поющий куст? Да?» (искаж. англ.).

89

«The Benetton Croup» — крупная итальянская фирма, специализирующаяся на дизайне и пошиве одежды, в основном ярких цветов.

90

«Я вижу, Лолла любит, да?» (искаж. англ.).

91

«Ночь дыр» (англ.), тогда как holy night — священная ночь (англ.).

92

Поднял руки (англ.).

93

Граварвог — одна из окраин Рейкьявика, район особняков, заселенный в основном состоятельными людьми.

94

Торраблот — традиционный исландский праздник в первой половине февраля (по старинному исландскому календарю — месяц «торой», длящийся от середины января до середины февраля), посвященный скорому окончанию долгой зимы. В этот день исландцы устраивают застолья с пением и едят традиционную народную еду (бараньи яйца выдержанные в кислой сыворотке, ливерную и кровяную колбасу, овечьи головы с пюре из репы, мясо акул и китов).

95

Имеется в виду номерок из гардероба в бассейне. (У мужчин резиновые браслеты, к которым крепится номерок и ключ, синего цвета.).

96

«Куда делись все твои сережки?» (англ.).

97

Аллюзия на песню Пита Сигера и Джо Хиккерсона «Where Have All the Flowers Gone?» («Куда исчезли все цветы?») — вольную переработку казацкой песня «Колода дуда», цитировавшейся М. Шолоховым в «Тихом Доне».

98

Хабнарфьордур — портовый город недалеко от Рейкьявика, основанный примерно в то же время, что и исландская столица. Гранди — мыс на западной окраине Рейкьявика. Тюрьма на Литла-Хрёйн — крупнейшая и наиболее известная в стране тюрьма на юго-западе острова.

99

Эльса Всегда Ультрапрекрасна (англ.) (ср. название прокладок «Always Ultra»).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*