KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Марио Льоса - Похождения скверной девчонки

Марио Льоса - Похождения скверной девчонки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марио Льоса, "Похождения скверной девчонки" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 75 76 77 78 79 Вперед
Перейти на страницу:

67

Дерьмо (англ.).

68

Товары (англ.).

69

Дорогой гастроном в Лондоне на улице Пикадилли.

70

Горячие ночи (англ.).

71

Бромптонская молельня – римско-католическая церковь в Лондоне.

72

«Они еще не вернулись» (англ.).

73

Здесь: человек, не работающий на постоянной основе (англ.).

74

Ладино – сефардский (испано-еврейский) язык.

75

«Надзирать и наказывать» (фр.).

76

Увы (фр.).

77

Ботеро Фернандо (р. 1932) – колумбийский художник, скульптор, часто иронично изображает преувеличенно толстых людей.

78

Марио Мучник (р. 1931) – испанский издатель; дружеские отношения связывали его с X. Кортасаром, X. Л. Борхесом, Г. Гарсиа Маркесом и другими писателями.

79

«Сендеро луминосо» – «Сияющий путь» (исп.), перуанская маоистская террористическая организация.

80

Зубастая вагина (лат.).

81

Ночная жизнь (англ.).

82

Мэйдзи (букв.: просвещенное правление; япон.) – официальное название периода правления (с 1868 г.) японского императора Муцухито.

83

Замки (фр.).

84

Любовник (фр.).

85

Нарушение суточного ритма организма в связи с перелетом через несколько часовых поясов (англ.).

86

Аллюзия на «Песни жизни и надежды» Рубена Дарио.

87

Гуако – ритуальные керамические фигурки в индейских захоронениях.

88

Виктория де лос Анхелес (1923–2005) – испанская оперная певица.

89

Бедный мой друг (фр.).

90

Каритас – благотворительная католическая организация.

91

Тафельшпиц (нем.) – отварная говядина с картофелем и яблочным соусом с хреном.

92

Старик (фр.).

93

Объятие, поцелуй при встрече или вручении награды (фр.).

94

Здесь: англо-африканский гибридный язык (англ.).

95

Приятели (фр.).

96

Комедия Джона Черри «Невероятные приключения Ларри и Харди», 1990 г.

97

Богомол (лат.).

98

Набитый дурак (фр.).

99

Вуайер, любитель тайно смотреть эротические сцены (фр.).

100

Стихотворение цитируется с искажениями. В переводе М.Яснова строки звучат так:

Под Мостом Мирабо исчезает Сена
А с нею любовь
Что же грусть неизменна
Уступавшая радостям так смиренно.

101

Не валяй дурака, идиот! (фр.)

102

Не валяй дурака, старик! (фр.)

103

Массачусетский технологический институт – ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт США (г. Кембридж).

104

Статья (англ.).

105

Нокаутировала (англ.).

106

Шунты (англ.).

107

Севиче – блюдо из рыбы, маринованной в соке цитрусовых; чупе – блюдо из картофеля, риса, мяса и различных приправ; кауса – картофельное пюре с салатом, сыром, маслинами и т. д.; секо де чабело – креольское кушанье из картофеля и мяса или рыбы.

108

Пришлый (фр.).

109

Чоло – прозвище перуанцев.

110

Бутифарра – свиная колбаса; здесь: перуанский вариант бутерброда.

111

Чалако – житель г. Кальяо.

112

От исп. deliciosa – вкусная, лакомая.

113

Анчовета – разновидность сардины.

114

Рокоте – сорт перца; арекипы – индейцы в Перу.

115

Хосе Карлос Мариатеги (1894 – 1930) – перуанский писатель.

116

Да, да, месье! Теперь он работает очень хорошо! Спасибо! (фр.)

117

Сарсуэла – род испанской оперетты; чулапо, чулапа (или чуло, чула) – тип обитателей Мадрида, представители низших слоев населения, отличаются подчеркнутой живописностью костюма и манер.

118

Гросс Георг (наст. имя и фамилия – Георг Эренфрид; 1893–1959) – немецкий график и живописец, некоторое время примыкал к дадаизму, с 1932 по 1959 г. жил в США; Отто Дикс (1891–1969) – немецкий график и живописец, представитель экспрессионизма.

119

Растро – район в Мадриде, где расположен знаменитый блошиный рынок.

120

Легковесный (англ.).

121

Дорогой (ит.).

122

В русском переводе «Счастливые дни».

Назад 1 ... 75 76 77 78 79 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*