Марио Льоса - Похождения скверной девчонки
67
Дерьмо (англ.).
68
Товары (англ.).
69
Дорогой гастроном в Лондоне на улице Пикадилли.
70
Горячие ночи (англ.).
71
Бромптонская молельня – римско-католическая церковь в Лондоне.
72
«Они еще не вернулись» (англ.).
73
Здесь: человек, не работающий на постоянной основе (англ.).
74
Ладино – сефардский (испано-еврейский) язык.
75
«Надзирать и наказывать» (фр.).
76
Увы (фр.).
77
Ботеро Фернандо (р. 1932) – колумбийский художник, скульптор, часто иронично изображает преувеличенно толстых людей.
78
Марио Мучник (р. 1931) – испанский издатель; дружеские отношения связывали его с X. Кортасаром, X. Л. Борхесом, Г. Гарсиа Маркесом и другими писателями.
79
«Сендеро луминосо» – «Сияющий путь» (исп.), перуанская маоистская террористическая организация.
80
Зубастая вагина (лат.).
81
Ночная жизнь (англ.).
82
Мэйдзи (букв.: просвещенное правление; япон.) – официальное название периода правления (с 1868 г.) японского императора Муцухито.
83
Замки (фр.).
84
Любовник (фр.).
85
Нарушение суточного ритма организма в связи с перелетом через несколько часовых поясов (англ.).
86
Аллюзия на «Песни жизни и надежды» Рубена Дарио.
87
Гуако – ритуальные керамические фигурки в индейских захоронениях.
88
Виктория де лос Анхелес (1923–2005) – испанская оперная певица.
89
Бедный мой друг (фр.).
90
Каритас – благотворительная католическая организация.
91
Тафельшпиц (нем.) – отварная говядина с картофелем и яблочным соусом с хреном.
92
Старик (фр.).
93
Объятие, поцелуй при встрече или вручении награды (фр.).
94
Здесь: англо-африканский гибридный язык (англ.).
95
Приятели (фр.).
96
Комедия Джона Черри «Невероятные приключения Ларри и Харди», 1990 г.
97
Богомол (лат.).
98
Набитый дурак (фр.).
99
Вуайер, любитель тайно смотреть эротические сцены (фр.).
100
Стихотворение цитируется с искажениями. В переводе М.Яснова строки звучат так:
Под Мостом Мирабо исчезает Сена
А с нею любовь
Что же грусть неизменна
Уступавшая радостям так смиренно.
101
Не валяй дурака, идиот! (фр.)
102
Не валяй дурака, старик! (фр.)
103
Массачусетский технологический институт – ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт США (г. Кембридж).
104
Статья (англ.).
105
Нокаутировала (англ.).
106
Шунты (англ.).
107
Севиче – блюдо из рыбы, маринованной в соке цитрусовых; чупе – блюдо из картофеля, риса, мяса и различных приправ; кауса – картофельное пюре с салатом, сыром, маслинами и т. д.; секо де чабело – креольское кушанье из картофеля и мяса или рыбы.
108
Пришлый (фр.).
109
Чоло – прозвище перуанцев.
110
Бутифарра – свиная колбаса; здесь: перуанский вариант бутерброда.
111
Чалако – житель г. Кальяо.
112
От исп. deliciosa – вкусная, лакомая.
113
Анчовета – разновидность сардины.
114
Рокоте – сорт перца; арекипы – индейцы в Перу.
115
Хосе Карлос Мариатеги (1894 – 1930) – перуанский писатель.
116
Да, да, месье! Теперь он работает очень хорошо! Спасибо! (фр.)
117
Сарсуэла – род испанской оперетты; чулапо, чулапа (или чуло, чула) – тип обитателей Мадрида, представители низших слоев населения, отличаются подчеркнутой живописностью костюма и манер.
118
Гросс Георг (наст. имя и фамилия – Георг Эренфрид; 1893–1959) – немецкий график и живописец, некоторое время примыкал к дадаизму, с 1932 по 1959 г. жил в США; Отто Дикс (1891–1969) – немецкий график и живописец, представитель экспрессионизма.
119
Растро – район в Мадриде, где расположен знаменитый блошиный рынок.
120
Легковесный (англ.).
121
Дорогой (ит.).
122
В русском переводе «Счастливые дни».