KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Ро­бер Са­ба­тье - Шведские спички

Ро­бер Са­ба­тье - Шведские спички

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ро­бер Са­ба­тье, "Шведские спички" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 67 68 69 70 71 Вперед
Перейти на страницу:

Го­лос у Бу­гра был хри­п­лый, над­трес­ну­тый, не со­всем та­кой, как обыч­но. Ему яв­но хо­те­лось ска­зать маль­чи­ку:

«Же­лаю сча­стья!» или что-ни­будь вро­де это­го. Но он лишь три­ж­ды под­миг­нул ему и кив­нул го­ло­вой, как бы вну­шая: «Все на­ла­дит­ся! Будь уве­рен!»

— Про­щай, Бу­гра, — шеп­нул Оли­вье.

На ред­кость раз­ные, ни­чуть не по­хо­жие друг на дру­га, Бу­гра и дя­дя об­ме­ня­лись по­ни­маю­щим взгля­дом. По­том Оли­вье ощу­тил, что его друг не­за­мет­но су­нул ему в ла­донь ка­кую-то ве­щи­цу. Коль­цо! На не­го, на­вер­но, хва­ти­ло мо­нет­ки в ка­ких-ни­будь два­дцать су.

— О! Бу­гра, Бу­гра!

Двер­ца ма­ши­ны за­кры­лась. Дя­дя мах­нул ру­кой, и шо­фер отъ­е­хал. Оли­вье по­вер­нул­ся, чтоб по­смот­реть на Бу­гра че­рез зад­нее стек­ло. На Бу­гра в его вель­ве­то­вой, как у плот­ни­ков, курт­ке. На Бу­гра и на всю ули­цу.

В ле­вой ру­ке Оли­вье за­жал коль­цо, а пра­вая су­до­рож­но схва­ти­лась за нит­ку от ран­ца. Все мень­ше ка­зал­ся из­да­ли ста­рый Бу­гра, все мень­ше ста­но­ви­лась и ули­ца. Ули­ца… Лег­кий треск раз­дал­ся в ма­ши­не: нит­ка, ко­то­рую дер­жал Оли­вье, по­рва­лась.

Примечания

1

«Боевые кресты» — фашистская организация во Франции.— Здесь и далее примечания переводчиков.

2

«Боль дор де ля марш» — Золотой кубок за ходьбу.

3

Жизнелюбивый человек, знающий цену и делу и отдыху.

4

caid — атаман, главарь (франц., арго).

5

Здесь и далее стихи даны в переводе Е. Шевелевой.

6

Вполголоса (итал.).

7

«Какао фирмы lsk великолепно!»

8

Ландрю — убийца, процесс которого нашумел во Франции в 30-е годы.

9

По-французски это слово имеет несколько значений: рыба-усач, сутенер, василек.

10

Человек, которого я люблю (англ.).

10

Гастон Монтегюс, «Слава 17-му полку». Перевод А. Гатова. Автор песни, известный парижский певец, посвятил се солдатам 17-го полка, которые отказались стрелять в бастовавших на юге Франции в 1907 году крестьян-виноградарей.

12

Так звали находчивого, смышленого героя из популярных в то время романов Гастона Леру.

13

Бразза, Пьер Саворньян (1852—1905) — французский колонизатор, захвативший часть Конго и основавший Браззавиль.

14

Детский популярный комикс.

15

Лагардер — один из популярных героев приключенческого романа «плаща и шпаги».

16

Папаша Маглуар — старик, изображенный на этикетке.

17

Игра состоит в том, чтобы разделить пополам ядро миндаля и воскликнуть: «Здравствуй, Филиппин!»

18

canicule— собачонка (лат.). Так называли звезду Сириус из созвездия Большого Пса. Три тысячи лет тому назад она появлялась перед восходом солнца в июле — самом жарком месяце в году. Хотя теперь Сириус появляется в другое время года, слово «Canicule» стало обозначением сильной жары.

19

«Кава» — хмельной напиток из корня полинезийского перца.

Назад 1 ... 67 68 69 70 71 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*