Абилио Эстевес - Спящий мореплаватель
30
На Кубе для приготовления кофе процеживают горячую воду через войлочный или шерстяной мешочек — фильтр с кофе.
31
Начало стихотворения Уильяма Купера «Одиночество Александра Селькирка» о матросе, послужившем прототипом Робинзона Крузо.
32
Блюдо из варенной на пару кукурузы, завернутой в листья кукурузы или бананового дерева, с мясом или другой начинкой.
33
Военные казармы в пригороде Гаваны, построенные американцами во время испано-американской войны 1898 г.
34
Кубинский музыкант, который, не имея профессионального образования, сумел стать видной фигурой музыкального течения «трова».
35
«Рано утром» (англ.).
36
«В моем сердце нет любви» (англ.).
37
Легендарный кубинский артист, в 60-е гг. XX в. прославился своей игрой неударных инструментах (или просто на наполненных водой бутылках) в кабаре и барах гаванского пригорода Марианао.
38
Наиболее влиятельная из американских музыкальных и кинокритиков 30-60-х гг. XX в.
39
Гаванский пианист, известный в 30-60-х гг. XX в.
40
Мексиканская певица, исполнительница песен в стиле «ранчера», всегда открыто заявлявшая о своей нетрадиционной сексуальной ориентации.
41
Аллюзия на одну из самых известных песен Чавелы Варгас Макорина» о проститутке. Обычно исполняется от лица мужчины.
42
Известные гаванские кабаре 1950-х гг.
43
Духи, эманации единого бога Олодумаре (Творца) в сантерии, синкретической религии, сложившейся на Кубе в результате смешения католицизма и верований африканских рабов и распространенной по сей день.
44
Графский титул де Каса Баррето был дарован в 1786 г. испанским королем Карлосом III губернатору Гаваны.
45
Богатый кубинский землевладелец и коммерсант.
46
Формальным поводом к войне за Кубу между Испанией и США стал взрыв 15 февраля 1898 г. на стоявшем на рейде в Гаване американском броненосце «Мэн».
47
Ныне — Кайманова впадина, самая глубокая точка Карибского моря.
48
Борцы за независимость Кубы и за отмену рабства.
49
Президент Кубы с 1925 г., известный своими диктаторскими способами правления, за что и был свергнут в 1933 г.
50
Намек на то, что в 1970-е гг. во время «сталинизации» кубинского общества работники служб безопасности Кубы проходили подготовку в СССР.
51
Имеется в виду стихотворение Луисы Перес де Самбраны Возвращение в лес», написанное на смерть мужа.
52
Поэт, писатель и диссидент, по обвинению в «подрывной деятельности» был заключен в тюрьму, впоследствии эмигрировал в США.
53
Поэт, прозаик, драматург, чья пьеса «Семеро против Фив» вызвала резкую идеологическую критику. До 1984 г. произведения Арруфата на Кубе были запрещены.
54
Фильм Анджея Вайды по мотивам повести Николая Лескова «Леди Макбет Мценского уезда».
55
«Новая жизнь» (ит.).
56
Первая жена кубинского режиссера Томаса Гутьерреса Алеа, принимала активное участие в жизни творческой интеллигенции 50-60-х гг. XX в., а ее дом был обычным местом нелегальных собраний поэтов, писателей, драматургов.
57
Итальянский поэт и певец, в 1967 г. застрелился после того, как его песня не прошла в финал фестиваля в Сан-Ремо.
58
В 1896 г., в разгар освободительного движения на Кубе, испанский генерал Валериано Вейлер подверг мирное население острова жестоким репрессиям.
59
Американский писатель, умерший от СПИДа.
60
1 января 1959 г. диктатор Фульхенсио Батиста бежал из страны, а 8 января повстанческая армия Фиделя Кастро вошла в Гавану, и Кубинская революция победила.
61
Островок недалеко от гаванского побережья.
62
Жрецы тайного религиозного общества «Абакуа» используют для отправления своих ритуалов человеческие кости.
63
Настоящее имя Элизабет Арден, канадской предпринимательницы, основавшей косметическую империю в США, — Флоренс Найтингейл, как у знаменитой сестры милосердия, а ее первая профессия — медсестра.
64
Курортный город недалеко от Майами.
65
Гаванская академия бизнеса (англ.) — частное американское учебное заведение, существовавшее в Гаване до революции 1959 г.
66
Уильям Холден и Дженнифер Джонс сыграли вместе в фильме «Любовь — самая великолепная вещь на свете».
67
«Сердце Нового Старого Запада» (англ.) — неофициальное название города Пахрампа в штате Невада.
68
Цитата из фильма «Тетушка Мэйм», снятого по роману Патрика Денниса «Мэйм».
69
«Мир и любовь» (англ.) — популярный лозунг хиппи.
70
Имеется в виду роман «Дулут».
71
Фильм «Любовь — самая великолепная вещь на свете» снят по роману китайской писательницы Хан Суин.
72
В основу мюзикла «Хелло, Долли!» легла пьеса Торнтона Уайлдера «Сваха».
73
Фильм-путешествие (англ.).
74
После революции в этой крепости проводились революционные трибуналы и казни.
75
Глория Рамос Луна и Ирма Дорантес.
76
Автор учебников английского, по которым занимались невольно поколений кубинцев.
77
Свинарник (англ.).
78
Цитата из эссе «Аполлон, или О литературе» мексиканского писателя Альфонсо Рейеса: «Историк говорит, что так было; писатель — что так было придумано».
79
Названия африканских народностей: эмбуйла — из внутренних районов Конго, мандинга — из Западной Африки.
80
Крепость XVII в., защищающая вход в гавань Гаваны.
81
Так называли Кубу во времена испанской колонизации.
82
Бывший раб, лидер Гаитянской революции.
83
Старинная испанская мера веса, равная примерно 46 кг.
84
Шарль Луи Наполеон Бонапарт, сын Гортензии де Богарне, падчерицы Наполеона I, в 1852 г. провозгласил себя императором Наполеоном III.
85
Граф Луи Илер Берниго де Шардонне в 1884 г. первым получил искусственный шелк и наладил его промышленное производство в Безансоне.
86
Город-порт на юге Нигерии, в XVIII в. был важным центром работорговли.
87
Пригород Сантьяго-де-Куба.
88
Старое название острова Гаити, данное ему Колумбом.
89
Неопределенный (англ.).
90
Пестрый (англ.).
91
Колеблющийся (англ.).
92
1 декабря 1955 г. в Монтгомери (Алабама) Роза Паркс отказалась уступить место в автобусе белому пассажиру и была осушена «за нарушение общественного порядка», что привело к бойкоту общественного транспорта негритянским населением города, а в 1956 г. Верховный суд США признал расовую сегрегацию в автобусах нарушением Конституции.
93
Настоящее имя американского актера эпохи немого кино, снимавшегося под псевдонимом Джон Гилберт.
94
Город к северу от гор Сьерра-Маэстра.
95