Адольф Мушг - Счастье Зуттера
16
Фамилия жены Сартра была Бовуар.
17
Проект человеческого генома (англ.).
18
Вероятно, из-за созвучия с völkisch — «народный» с привкусом шовинизма.
19
Рим сказал свое слово, дело окончено (лат.).
20
Имеется в виду герой сказки братьев Гримм «Господин Корбес».
21
Телеигра (англ.).
22
Выход в свет (англ.).
23
Сейчас или никогда (англ.).
24
Персонаж одноименной сказки братьев Гримм.
25
Здесь: загородный вольер (англ.).
26
Персонаж средневекового предания.
27
Вы говорите по-английски?
28
Это моя подруга Джинджер из Оклахомы (англ.).
29
Здесь: на ловца и зверь бежит (англ.).
30
Привет (англ.).
31
Разумеется (англ.).
32
Она задает их всем (англ.).
33
Но не каждому (англ.).
34
И с целью изучить эти отношения, которые прерываются смертью (англ.).
35
Тебе просто наплевать (англ.).
36
Я думаю, тебе не все равно (англ.).
37
Ты король нищих, как я понимаю (англ.).
38
Я король нищих всего мира (англ.).
39
Почему ты плачешь? (англ.)
40
Он развлекается, так что можешь спокойно уходить (англ.).
41
Спасибо, спасибо вам обеим. Я как будто услышал голос свыше. Помолитесь за меня, прощайте, не упускайте случая подстелиться (англ.).
42
Здесь: подстилка (англ.).
43
Поживем — увидим.
44
Я вижу (англ.).
45
А я ничего не вижу (англ.).
46
Только ты уж береги себя (англ.).
47
След апачей (англ.).
48
Рутли (Рютли) — место, где в 1291 году три первоначальных кантона (Ури, Швиц и Унтервальден) заключили клятвенный союз, положивший начало образованию Швейцарии. Воспето в многочисленных песнях.
49
Хорошо сделано (франц.).
50
Все хорошо (франц.).
51
Апрель — самый опасный месяц (англ.).
52
Рассказывать о мире с высшей точки Швейцарии! (англ.).
53
Чай после полудня (англ.).
54
Чистый воздух для дыхания (англ.).
55
Гора на юго-западе Австралии. Место паломничества туристов.
56
Жанровой картины (англ.).
57
Парад любви (англ.).
58
Мир любовь и экстази (англ.).
59
Очень современно, точно ко времени (англ.).
60
Персонажи серии юмористических рисунков и подписей к ним немецкого поэта и художника Вильгельма Буша (1832–1908).
61
Не выходя на улицу (англ.).