Васко Пратолини - Постоянство разума
33
Итальянский коктейль.
34
Виареджо и Форте-деи-Марми – известные приморские курорты.
35
Флоренский пляж (англ.), Сен-Тропез и Санта-Моника – известные курорты.
36
Малолитражная машина фирмы «Фиат».
37
Джиджино, Джиджи – уменьшительное от Луиджи.
38
Место встречи Гарибальди с королем Пьемонта.
39
«Лесок» (франц.).
40
Крупные предприятия на севере Италии.
41
Персонаж одноименного романа В. Пратолини, рабочий-каменщик. Действие романа происходит в начале XX века.
42
Пицца – слоеный пирог с рыбной начинкой.
43
«Институт промышленной реконструкции» – итальянское ведомство, контролирующее деятельность государственных предприятий.
44
Итальянская Федерация рабочих-металлистов.
45
18 апреля 1948 года – День поражения левых сил. на выборах, приведших к власти христианских демократов.
46
«Не пройдут» (исп.).
47
В лимбе, по католическим верованиям, пребывают души младенцев, умерших до крещения.
48
Виноградная водка.
49
Джузеппе ди Витторио – видный деятель Итальянской коммунистической партии, до своей кончины в 1947 году – председатель Всеобщей итальянской конфедерации труда и Всемирной федерации профсоюзов.
50
Марки гоночных машин
51
Кофе со взбитыми сливками.
52
Извини (англ.).
53
Полицейское управление.
54
Место боев в Алжире.
55
Парашютисты французского генерала Массю, которые во время войны в Алжире отличались особой жестокостью.
56
Имеется в виду небоскреб в Милане, административный корпус крупнейшей в Италии фирмы резиновых изделий «Пирелли».
57
Ведомство социального страхования.
58
Фирма по продаже итальянской нефти.
59
Разбойники и удальцы (англ.).
60
Намек на закон, запретивший публичные дома в Италии.
61
Ну разве не дерьмо! (англ.).
62
По латыни просо – Panicum millaceum.
63
Название детской фашистской организации.
64
См. сноску 4.