KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Джейсон Гудвин - История доллара

Джейсон Гудвин - История доллара

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джейсон Гудвин - История доллара". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

4

Истории простых американцев, питавшихся деньгами и надевавших их, о которых я скажу ниже, не противоречат этому утверждению. Американцы даже скуривали деньги и использовали для подгонки досок. Но в каждом случае те переставали быть деньгами (прим. авт.).

5

Перечислены амер. жаргонизмы, означающие доллар или деньги: spondulicks, bucks, dough, wad, ready, boodle, beans, simoleon (прим. пер.).

6

C-note (амер. сленг) — стодолларовая купюра (прим. пер.).

7

Sawbuck (амер. сленг) — десятидолларовая купюра, дословно: «козлы» (прим. пер.).

8

«Записки о нужной и полезной политике в Испанской республике» (исп.).

9

Thal (нем.) — долина. Отсюда английское dale или dell (прим. автора).

10

«Книга о подземных животных» (лат.).

11

В русском переводе: «О горном деле и металлургии в двенадцати книгах». М.: Недра, 1982.

12

Овидий «Метаморфозы» (пер. с латинского Шервинского С. В.).

13

Современные ученые обнаружили, что у Фипсов было только шесть детей, по они имели дело с записями едва ли более надежными, чем легенда (прим. автора).

14

См.: Perlin, John. A Forest Journey: The Role of Wood in the Development of Civilization. New York, 1989.

15

Фронтир (англ. frontier — граница, рубеж) — зона освоения американского Дикого Запада, которая постепенно смещалась на запад, вплоть до Тихоокеанского побережья. Бюро переписи населения США определяло фронтир как границу, за которой плотность населения была менее двух человек на квадратную милю (прим. пер.).

16

Один фатом, или морская сажень, равнялся 6 футам = = 2 ярдам = 1,829 м (прим. пер.).

17

Мера длины, обычно равная четырем дюймам — приблизительно 10,16 см (прим пер.).

18

Алхимия по-прежнему открывала новые возможности. Интерес к ботанике, химии, металлургии, астрономии и медицине побудил прежнего губернатора Массачусетса Джона Уинтропа-младшего стать первым американским членом-корреспондентом Королевского общества — главной научной ассоциации Британии. Он продавал тайное медицинское снадобье под названием «рубила» и имел обыкновение отправляться на одну из гор Массачусетса, Говернор-Ринг, чтобы провести «три недели в лесах <…> раскаливая руду, выплавляя металлы и отливая золотые кольца» (прим. автора).

19

Недавно часть потопленного флота сэра Уильяма Фипса исследовали с тщательностью, которую он, вероятно, с профессиональной точки зрения, счел бы непонятной: ведь в обломках не было ничего, кроме сгнившего дерева, мушкетов и столовых приборов (прим. автора).

20

Название Британской академии наук (прим. пер.).

21

Судьей был зять Джона Гулля, жена которого принесла ему знаменитое приданое в виде серебряных шиллингов (прим. автора).

22

Не то чтобы всякий священник хмурил брови над этой проблемой. «Джентльмены! Вы должны поступать со своими бумажными деньгами так же, как все мудрые мужья поступают со своими женами: примиритесь с ними, — наставлял преподобный Джон Вайз в 1721 году. — Без жен не обойтись. Величайшее искусство заключается в том, чтобы примириться с необходимым и обратить его в счастье». Сам Вайз, видимо, не спешил следовать собственному рецепту, так как позднее подавал прошение о выплате ему жалованья в звонкой монете (прим. автора).

23

«Христианский философ» (1721). В своем сочинении «Стремление к добру» (1710) он доказывал, что, возможно, величайшим грехом, в который может впасть человек, является изъятие из обращения и накопление денег [прим. автора).

24

Реклама Уильяма Паркса в Gazette от 26 июля 1744 года.

25

Генри Торо (1817–1862) — американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный деятель, аболиционист (прим. пер.).

26

Печь Франклина (пенсильванский камин) — экономичная малогабаритная печь для дома, созданная Б. Франклином в 1742 году. Стала одним из самых популярных его изобретений, до сих пор используется во многих странах мира, но по принципиальным соображениям не была запатентована (прим. пер.).

27

Дэвид Герберт Лоуренс (1885–1930) — английский писатель начала XX века (прим. пер.).

28

Ныне Питтсбург (прим. пер.).

29

Поль— мера длины, 1 поль = 5,5 ярда или 5,03 м (прим. пер.).

30

Buck— самец любого животного, олень (англ.).

31

«Символы и эмблемы этнополитики» (лат.).

32

«Главные идеи христианско-политических символов» (лат.).

33

«Хранилище эмблем» (лат.).

34

William Barton. Memoirs of the Life of David Rittenhouse (1813).

35

Королева появилась на банкнотах Банка Англии только в 1965 году, как раз вовремя, чтобы капитализировать постимперскую тягу к монархии туристов со всего мира (прим. автора).

36

Буквальный перевод с английского: «новый порядок» (прим. пер.).

37

Henry Phillips Jr. Historical Sketches of the Paper Currency of the American Colonies. 2-nd ser (1866). С учетом того, что доллар делился на восемь реалов, треть доллара была неудобной суммой, пока не пересчитывалась в местные фунты стерлинги, конвертируемые по курсу 4 шиллинга 6 пенсов за доллар, что давало один шиллинг и семь пенсов (прим. автора).

38

Charles Bullock. Essays on the Monetary History of the United States (New York, 1900).

39

Монета достоинством 5 шиллингов в Великобритании до введения десятичной системы (прим. пер.).

40

James Harvey. Paper Money: The Money of Civilisation. Liverpool, 1877.

41

Эвердюпойс — система весов, в основе которой лежит фунт, состоящий из шестнадцати унций (прим. пер.).

42

Так называемая Дорога диких мест, проложенная Буном — первопроходцем и охотником, одним из первых народных героев США (прим. пер.).

43

Название одноименной американской баллады (прим. пер.).

44

Переход к десятичной системе денежного счета (1 франк = = 10 десимов =100 сантимов) во Франции состоялся в апреле 1795 года.

45

Разговорное название монеты достоинством в пять центов (прим. пер.).

46

Самый известный роман английского писателя XVIII века Лоренса Стерна (прим пер.).

47

Буквальный перевод с англ. — принятие (assumption), что также значит вознесение на небо, Успение Богородицы (прим. пер.).

48

Отрывок из стихотворения (Epistle VII) ирландского поэта Томаса Мура (прим. пер.).

49

Ведя исправно и по отчетности свою деятельность, качая воду до девятнадцатого столетия, хотя ее уже нельзя было продавать, поскольку акционеры опасались, что, если деятельность прекратить, лицензия будет отозвана и банк потерпит крах, в 1950-х годах Манхэттенская компания осуществила слияние с компанией «Чейз Нэншнл», чтобы превратиться в «Чейз Манхэттен» (прим. автора).

50

Здесь имеется в виду созвучие с английским словом «rhi'

noceros» — носорог (прим. пер.).

51

Здесь имеются в виду сленговые названия долларов «cabbage», «kale», «lettuce», а не их русский, более распространенный вариант [прим. пер.).

52

Когда слово «bung» утеряло свой фекальный смысл, оно стало обозначать в том числе и «откат» или большое денежное финансирование, так что интерес городков Новой Англии понятен (прим. пер.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*