KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо

Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лоренс Даррел, "ЛИВИЯ, или Погребенная заживо" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:

156

Сократ, привлеченный к суду «за неблагочестие», был приговорен к смерти через отравление. Он выпил чашу с цикутой и скончался через несколько минут. (Прим. ред.)

157

Жизнь… в розовом цвете (фр.). Песня Эдит Пиаф.

158

Кусок хлопчатобумажной ткани или батика, обернутый вокруг бедер наподобие длинной юбки.

159

Иди ко мне, милый (искаж. фр.).

160

Портфель (фр.).

161

Рычаг (фр.).

162

Засосы (фр.).

163

Темный бог (лат.).

164

Человек маргинальный (фр.).

165

На охоту (фр.).

166

Последняя буква греческого алфавита.

167

Мэтр (фр.).

168

Высшее благо (лат.).

169

Намек на фигурку Приапа (древнегреческая мифология), бога плодородия с огромным эрегированным фаллосом. (Прим. ред.)

170

Здесь: «Пирог непропеченный! Тыква пареная!» (фр.).

171

О великая римская содомия! (фр.).

172

Brunch (англ.) — составное от «breakfast» (завтрак) и «lunch» (второй завтрак).

173

Я порвал ваши листочки! (фр.).

174

Цибетин — ароматическое вещество из желез циветты (мелкий хищный зверек, дальний родственник кошек).

175

Видимо, речь о словах «love» (любовь), «lust» (похоть), «lips» (губы) и т. п. (Прим. ред.)

176

См. приложение.

177

Преимущественно (фр.).

178

Здесь: вероломными (фр.).

179

Протекция (фр.).

180

Марфа (библ.) — сестра Марии и Лазаря из Вифании, последовательница Иисуса.

181

Сельский домик (фр.).

182

Тушеная говядина (фp.).

183

А вот и я! (фр.).

184

Открытым текстом (фр.).

185

Махир-паша, Али (1882–1960) — премьер-министр Египта, ярый националист. (Прим. ред.)

186

«Его следует опасаться, этого принца… он знает все публичные дома в округе» (фр.).

187

Нравов (фр.).

188

Здесь: преступному миру (фр.).

189

Здесь: старым коньяком с водой (фр.).

190

Каменный мешок (фр.).

191

Сбор винограда (фр.).

192

В конце концов (фр.).

193

Брук Руперт (1887–1915). Английский поэт, символ «потерянного поколения» Первой мировой войны, погиб на фронте. (Прим. ред.)

194

Префект (фр.).

195

А дичь? (фр.).

196

Не бери в голову, Бубуль (фр).

197

Упитанные, в теле (фр.).

198

Подделка (фр.).

199

Хедив — титул правителей Египта с 1867 по 1914 г.

200

Из чистого золота (фр).

201

Городской костюм, одежда для города (фр.).

202

Мне нравятся большие округлые балконы (фр.).

203

Вкусная еда (фр.).

204

Жан-Ансельм Брилла-Саварен (1755–1826) — француз, автор самой известной книги по гастрономии.

205

Тем не менее, см. Приложение. (Прим. автора)

206

Здесь: блинчики-фламбе (фр.). Слово «фламбе» (огонь) — составляющая всех названий блюд, которые заливают спиртом и подают подожженными.

207

Одна из самых старых форм огней фейерверка (в честь Святой Екатерины, которую за веру в Христа приговорили к колесованию, но во время пытки колесо чудесным образом сломалось, а спицы его поразили зевак, пришедших на казнь). (Прим. ред.)

208

Здесь: бар для моряков (фр.).

209

Насос для дерьма (фр.).

210

Намек на учение Фрейда, считавшего, что существует несколько стадий сексуального развития. Первая — оральная, когда основным источником познания и удовольствия является рот. Анальная (в 2–3 года) — когда доминирует эрогенная зона в области ануса, обеспечивающая удовольствие при дефекации. (Прим. ред.)

211

Среди грязи и мочи рождаемся (лат.).

212

Августин, Аврелий (354–430) — христианский теолог и философ, автор трактата «О граде Божием». (Прим. ред.)

213

1. Накачай мумию иносказательно.

2. Ставь куда надо припарку плешивого искусства.

3. Познай горячие губки блондинок.

4. Куй железо пока горячо, коли нету золота.

5. Умасти елеем горгондзолу Великого Магистра.

6. Уважай клиента, которому недодали.

7. Читай вслух толстокожих дебилов с их жалкими переводными картинками.

8. Завидев на Новом Мосту смазливую дылду, догони ее и представься.

9. Усердствуй, лаская Великий Баклажан дней наших.

10. Кропай письма до востребования, никому не нужные, моли о любви, тающей как мороженое.

11. Познай реальность, исходя из гипотез.

12. Отринь равнодушных и убей непоследовательных.

214


Меню пира, устроенного принцем Хассадом у Пон-дю-Гар


Холодное консоме из черепахи

Гратен из розовых креветок с приправами

Лосось под соусом «Леда»

Перепелка с персиками «Римский акведук»

Медальоны из телятины «Сара Бернар»

Баранья нога «Великий Петрарка»

Баклажаны по-цыгански

Шампиньоны «Сотбро», начиненные трюфелями

Салат «Олимпио»

Сырное ассорти «Двенадцать цезарей»

Охлажденные ранние фрукты

Блинчики фламбе по рецепту мадам Виала из Сомьера

Кофе и виноградная водка «Великий Доде»


* * *


Белое алиготе 1927 года

Розовое «Пьер-фё»

Божоле моргон 1937 года

Шампанское «Мутон Ротшильд»

Ликеры пятнадцати сортов

Назад 1 ... 58 59 60 61 62 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*