KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо

Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лоренс Даррел, "ЛИВИЯ, или Погребенная заживо" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

76

Бездымный порох.

77

Музыкальный термин, означающий постепенное уменьшение силы звука.

78

Тоска (фр.).

79

Пустырь (фр.).

80

Бон-Мартине — фр. Bon martinet — многохвостная плетка, которой в старину пугали детей. (Прим. ред.)

81

Эг-Морт — приморский город, известный своими памятниками средневековой архитектуры.

82

Камарг — заповедник в дельте реки Роны, состоящий из островов, мелководных участков, солончаковых лугов, болот. Место массовых зимовок многих птиц.

83

Фартук (фр.).

84

Идол некоторых западно-африканских племен.

85

Слабая грудь, чахотка (фр.).

86

Суррей — графство на юго-востоке Англии.

87

Свершилось (лат.).

88

Свежий хлеб (фр.).

89

Сдобные лепешки (фр.).

90

Сорт пива.

91

Мясной экстракт для бульона.

92

Плавучий причал (фр.).

93

Огород (фр.).

94

Весы (фр).

95

Служанка (фр.).

96

Цыганки (фр.).

97

Приидите, поклонимся (лат.). Слова из католической литургии. (Прим. ред.)

98

Слейд-скул — художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь известного мецената и коллекционера произведений искусства Ф. Слейда.

99

Джон, Огастус (1878–1961) — Валлийский художник. Автор многих известных портретов. Вел богемный образ жизни, много путешествовал.

100

Имеется в виду Версальский мирный договор 1919 г., по которому Германия возвращала часть земель целому ряду стран. (Прим. ред.)

101

Здесь: Вот это человек! (фр.).

102

Бони — сокращенная форма от «Бонапарт»

103

Директория (1795–1799) — Правительство Французской республики, сложившееся после свержения диктатуры якобинцев на завершающем этапе Великой Французской революции. (Прим. ред.)

104

PLM — сокращение названия железнодорожной магистрали Париж — Лион — Средиземное море.

105

Аум (санскр.) — основная мантра у индуистов (обычно произносится как «ом»), священный и сокровенный слог, символизирующий древнеиндийскую триаду: Брахма — творец, Вишну — хранитель, Шива — разрушитель. (Прим. ред.)

106

Ваджра (санскр.) — здесь: абсолютная мудрость.

107

Крайнее средство (фр.).

108

Наливка из черной смородины (фр.).

109

Одна лишь видимость (фр.).

110

Ключник, смотритель винного погреба (фр.).

111

Балморал — королевский замок в Шотландии.

112

Опознавательными знаками парикмахерских когда-то служили шесты, окрашенные по спирали в красный и белый цвета.

113

Садху — индийские бродячие отшельники.

114

Гримаса недовольства (фр.).

115

Имеются в виду страны, объединившиеся против блока Германии, Австро-Венгрии, Турции и Болгарии во время Первой мировой войны.

116

То есть под управлением Великобритании.

117

То есть с Parteigenosse (нем.), с «партийным товарищем»

118

Здесь: вы правы (фр.).

119

Король Иоанн (1167–1216), правил Англией с 1199 г.

120

Преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде и Кембридже.

121

На лондонской Флит-стрит находятся редакции крупнейших газет.

122

Положение обязывает (фр.).

123

Проститутку (фр.).

124

Шепотом (ит.).

125

Здесь: под покровительством (фр.).

126

Хладнокровным (фр.).

127

Ливия, моя малышка, я тебя люблю (фр.).

128

Пошли (ит.).

129

Чур меня (лат.).

130

Тупик (фр.).

131

Имеется в виду Фарук Первый (1920–1965), король Египта (1936–1952).

132

Отстрелялся (фр.).

133

Шлюзный затвор (фр.).

134

Деньги (фр.).

135

Послушайте (фр.).

136

Одно из имен дьявола.

137

Линия Мажино — французская фортификационная система вдоль границы с Германией (от Швейцарии до Люксембурга), построена в 1929–1936 гг. под руководством военного министра Андре Мажино. В 1940 г. немецкие войска, перейдя границу Бельгии, обошли линию с флангов. (Прим. ред.)

138

Великой оперы (фр.). Видимо, нарицательное от названия парижского театра «Гранд Опера».

139

Бессилие (фр.).

140

Белот (фр.) — карточная игра.

141

Мостовая (фр.).

142

Мост Искусств (фр.).

143

Фасга — вершина горы, с которой Моисей по велению Господа смотрел на землю Галаад до самого Дана (Второзаконие 3; 27). (Прим. ред.)

144

Марон — беглый негр.

145

Записная книжка (фр.).

146

Здесь: Мое сердце от этого бьется сильнее! (Строка из песни «Жизнь в розовом цвете»).

147

Шпенглер, Освальд (1880–1936) — немецкий философ, теоретик культуры, представитель «философии жизни». Считал, что искусство выражает понимание живой спонтанной жизни и поэтому — выше «сухой» науки. (Прим. ред.).

148

Филиокве — добавление к Символу веры (в 589 г.), смысл которого состоял в том, что Святой Дух исходит не только от Бога Отца, но и от Бога Сына. Эта поправка стала одной из главных причин разногласий между православными и католиками. (Прим. ред.)

149

Кэмпион, Томас (1567–1620) — английский поэт и музыкант. (Прим. ред.)

150

Элифас Леви Захед (аббат Альфонс Луи Констанс, 1810–1875) — известный маг, автор оккультных теорий.

151

Лоренс, Дейвид Герберт (1885–1930) — английский писатель, автор скандально известного романа «Любовник леди Чаттерлей» (1928), запрещенного в Англии (до 1960 г.).

152

Уолпол, Хорас — английский романист, основоположник «готического романа» (так называемого «романа ужасов»).

153

Конец. Она сказала мне (искаж. фр.).

154

Измененная цитата из стихотворения Джона Китса «К. Звезде», 1819 г. (пер. В. Левина).

155

Диакретический знак над гласной, во французском языке показывающий удлинение звука. В данном случае — mal (зло), male (самец).

156

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*