KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо

Лоренс Даррел - ЛИВИЯ, или Погребенная заживо

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лоренс Даррел, "ЛИВИЯ, или Погребенная заживо" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

4

Великая помойная яма (лат.).

5

Здесь: задница мира (лат.).

6

Здесь и далее стихи в пер. М. Макаровой.

7

Соратника, себе подобного и брата (фр.).

8

Крылатый конь (греч. миф).

9

Ты тоже (лат.). (Часть выражения: «И ты, Брут!»)

10

Кювье, Жорж (1769–1832) — французский зоолог, в частности, ввел в зоологию понятие «тип». (Прим. ред.)

11

Ты и я и начальник вокзала,

Вот так штука, вот так штука!

12

Ко мне! (фр.). (В смысле: «выручай!»)

13

Согласно одному из мифов египетский бог Осирис был после гибели рассечен на 14 кусков. Убийца (его собственный брат Сет) разбросал их по всему Египту. (Прим. ред.)

14

Эта женщина охотится на мужчин и бросается на женщин.

15

Скорбящая (лат.).

16

Имеется в виду стиль, при котором не проговариваются некоторые части предложений, но их легко домыслить. Это придает тексту большую живость и компактность. (Прим. ред.)

17

«Раздвижной» роман (фр.).

18

В концепции Фрейда о типе личности есть так называемый «анальный характер», который свойственен людям, отличающимся упрямством, скупостью и запасливостью. (Прим. ред.)

19

Инструмента для получения удовольствия (фр.).

20

Изгнание злых духов. (Прим. ред.)

21

Имеется в виду ребенок, которого сказочные эльфы оставляют людям взамен похищенного (подменыш).

22

Картезианцы — члены католического монашеского ордена, получившего название по своему первому монастырю в Шартрезе, основанному в 1084 году. К началу 1970-х годов малочисленные общины картезианцев сохранились в Италии, Испании, Франции и других странах.

23

Прозвище Фрейда, чья фамилия означает «радость» (нем.).

24

Прозвище цюрихского психолога Юнга.

25

Неистовый (frenzy — англ.), намек на венгерского психиатра Ференца Шандора.

26

Гроддек, Георг — психиатр из Баден-Бадена.

27

И счастье? (фр.).

28

Доброкачественная опухоль, связанная с нарушением эмбрионального развития. Тератология — наука, изучающая пороки развития у растений, животных и людей.

29

См. Приложение, в котором дан полный текст Двенадцати Заповедей. (Прим. автора)

30

Унгаретти Джузеппе (1888–1970) — итальянский поэт, представитель школы герметизма (от «ermetico», что означает «скрытой, уединенный»).

31

«Я чуть было тебя не полюбила» (фр.).

32

Партнерше с плеткой или умелыми руками (фр.).

33

Насосная станция (фр.).

34

Дева (фр.).

35

Если ты Бог, не будь свиньей (фр.).

36

Омела — символ плодородия и плодовитости, издавна принято украшать на Рождество дом ветками омелы или сделанными из нее игрушками, является фаллическим символом — еще со времен друидов. (Прим. ред.)

37

Имеется в виду поэт, художник, теоретик искусства Уильям Моррис (1834–1896). Для литературного творчества Морриса характерна романтическая стилизация.

38

Стэн Лорел и Оливер Гарди — американский комедийный Дуэт, особенно знаменитый в 1930-х годах.

39

В греческой мифологии прорицатель, по воле богов на семь лет был превращен в женщину. (Прим. ред.)

40

Шотландский рыцарский орден.

41

Цвет Оксфордского университета — темно-синий.

42

Имеется в виду поэт, писатель, драматург Оскар Уайльд, любивший шокировать окружающих.

43

Анкилоз — неподвижность суставов (мед.).

44

Против (лат.).

45

Эванс, Артур (1851–1941) — английский археолог, инициатор раскопок дворца в Кносе (о. Крит), имевших огромное значение для исследования минойской (по имени легендарного царя Миноса) культуры. (Прим. ред.)

46

Гортина — древний город на Крите, где, по преданию, царь Минос велел построить подземный лабиринт для человекобыка Минотавра. (Прим. ред.)

47

Уодем — колледж Оксфордского университета; основан в 612 г. (Прим. ред.)

48

Лоуренс Т. Э. (1888–1935) — английский разведчик на Востоке, в СССР.

49

Синий Питер — так называется синий флаг с белым квадратом, который поднимают перед отплытием судна. (Прим. ред.)

50

«Лайонз» — название однотипных фирменных ресторанов, кафе и булочных-кондитерских. (Прим. ред.)

51

Фелибр — провансальский поэт, писатель (фр.).

52

Суккуб — в мифологии и фольклоре — дьявол в образе женщины, домогающийся спящих мужчин. (Прим. ред.)

53

Имеется в виду Петроний Арбитр (умер в 66 г. н. э.), римский писатель, автор романа «Сатирикон». По ложному навету был обвинен в участии в заговоре против императора Нерона и решил добровольно расстаться с жизнью.

54

Парижский квартал.

55

Пиндар (ок. 518 — (442–438) гг. до н. э.) — древнегреческий поэт, автор торжественных песнопений, гимнов, хвалебных песен в честь победителей на Олимпийских и других спортивных играх. Поэзия Пиндара отличается сложностью строфической структуры.

56

Залив, небольшая бухточка (фр.).

57

Борнмут — климатический курорт у пролива Ла-Манш (Великобритания)

58

Анисовый ликер (фр.).

59

Фредерик Мистраль (1830–1914) — известный провансальский поэт, возглавлял движение фелибров.

60

К — квинтет, или форма квадрата с четырьмя точками по углам и точкой посредине (quincunx).

61

Что делать? (ит.).

62

Арнольд, Томас (1795–1842) — легендарный директор одной из старейших английских привилегированных мужских школ в г. Рагби, был смелым реформатором педагогических методик. (Прим. ред.)

63

Пес грустит. Увы! Он прочел все книги (фр).

64

Любовь к року, фатализм (лат.).

65

Банки (фр.).

66

Намек на изучение методик психоанализа. (Прим. ред.)

67

Увечные (фр.).

68

Поле чести (фр.).

69

Здесь: контраст (фр.).

70

Вдохновительница маленького кружка (фр.).

71

Милый, ты принес свой универсальный подарок? — Да, милая, вот он (фр.).

72

В этом случае ему бы не платили жалование.

73

Стражники (фр.).

74

Салют (фр.).

75

Селение в Бельгии, где во время англо-французской войны (1744–1748) французские войска маршала Морица Саксонского разбили англо-голландские войска (1745).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*