Грэм Джойс - Скоро будет буря
10
Да не послужит дурным предзнаменованием (лат.).
11
«Черный русский» – коктейль из водки и кофейного ликера со льдом
12
«Оксбридж» – слово, составленное из названий двух наиболее престижных английских университетов – Оксфорд + Кембридж. Иногда имеет насмешливый оттенок.
13
В Древнем Египте считалось, что человек – многомерное существо, имеющее семь оболочек, соответствующих семи уровням его существования. Ка– вторая оболочка человека – представляла собой его жизненную силу, эфирное тело, душу-двойник, рождающуюся вместе с человеком и существующую нераздельно с ним, духовно и физически, как при жизни, так и после смерти, определяя его судьбу. Первоначально Ка олицетворяла жизненную силу богов и царей, но впоследствии приписывалась всем людям.
14
«Феромоны» – химические вещества, вырабатываемые экзокринными железами (или специальными клетками) животных; будучи выделенными во внешнюю среду одними особями, феромоны оказывают влияние на поведение, а иногда на рост и развитие других особей того же вида. К феромонам относятся половые аттрактанты, вещества тревоги, сбора и др.
15
Последователи направления «Новая эра» (нью-эйдж), ставшего очень популярным в США и Великобритании в конце ХХ в. Идеи «Новой эры» включают в себя некоторые понятия буддизма; последователи этого направления занимаются йогой, медитацией и народной медициной.
16
Ласко– пещера во Франции, около г. Монтиньяк, с настенными изображениями охоты (на бизона, оленей, диких быков, лошадей) позднепалеолитического периода.
17
Чартерхаус– престижная школа для мальчиков.
18
Дуралей (фр.).
19
Слушайте (фр.).
20
Noire (фр.) – черный. Как существительное – название американской киностилистики 1940-х гг.
21
С перцем (фр.).
22
Дерьмо (фр.).
23
Тогда это нормально (фр.).
24
Да, это нормально (фр.).
25
Жилище (фр.).
26
Катары – еретическая секта приверженцев абсолютного дуализма, учение которой получило наибольшее распространение на юге Франции во второй половине XI в. В начале ХШ в. катары подверглись кровавым гонениям со стороны папского престола и в результате нескольких крестовых походов были практически истреблены п южных французских провинциях. Их оплотом служил замок Монсегюр.
27
Так называются различные средневековые постройки (чаще всего из дерева): укрепленный замок, двух-трехэтажные башни, которые возводились в ожидании осады и служили защитой для жителей близлежащих поселений. Бастиды имели прямоугольную ферму, земляной вал, церковь и крытый рынок.
28
«И я тоже в Аркадии» (лат.).
29
Пимлико – район Лондона к северу от Темзы и к юго-западу от Сити.
30
Bollocks (тил., груб.) – чушь, ерунда.
31
Моя сестра, моя кровь (фр.).
32
Молодое местное вино (фр.).
33
Нет (фр.).
34
Ваше здоровье (фр.).
35
Понимаете? (фр.)
36
Моя жена (фр.).
37
Как вам это понравится? (фр.)
38
Шоссе национального значения (фр.).
39
Деревенщина (фр.).
40
Завсегдатай салонов (фр.).
41
Изделия из колбасы (фр.).
42
Яппи – молодые люди с высоким доходом, честолюбивые, прагматичные профессионалы; высоко ценят материальные блага, ведут светский образ жизни.
43
Ср.: «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – медь звенящая или кимвал звучащий. Если имею дар пророчества и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, – то я ничто» (1 Кор 13:1 – 2). Хорал Збигнева Прейснера на эти слова звучит в финале фильма Кшиштофа Кесьлевского «Три цвета: Синий» (1993).
44
Промах, ложный шаг (фр.).
45
Кондитерская (фр.).
46
Паштет из гусиной печенки (фр.).
47
Вареная утка (фр.).
48
Чернослив (фр.).
49
Орехи (фр.).