Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Карлос Кастанеда, "Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)" бесплатно, без регистрации.
Название:
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
Автор
Жанр
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
6 февраль 2019
Количество просмотров:
216
Возрастные ограничения:
Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Обзор книги Карлос Кастанеда - Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
«Учение дона Хуана» – первая книга «спиритуального сериала» Карлоса Кастанеды, познакомившего весь мир с духовным наследием мексиканских индейцев. Увидев свет в 1968 году, это необычное произведение сразу снискало фантастический успех, было переведено на 17 языков и до сих пор является одним из супербестселлеров.
Карлос Кастанеда.
Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5)
Introduction (Введение) Введение In the summer of 1960, while I was an anthropology student at the University of California, Los Angeles, I made several trips to the Southwest to collect information on the medicinal plants used by the Indians of the area. Летом 1960 года я, в ту пору студент факультета антропологии при Калифорнийском университете в Лос-Анжелесе, предпринял несколько поездок на Юго-запад с целью сбора информации о лекарственных растениях используемых местными индейцами. The events I describe here began during one of my trips. К одной из этих поездок относится начало описываемых здесь событий. I was waiting in a border town for a Greyhound bus talking with a friend who had been my guide and helper in the survey. Я ожидал автобуса на станции в приграничном городишке Грейхаунд, болтая с приятелем, который сопровождал меня в качестве гида и помощника. Suddenly he leaned towards me and whispered that the man, a white-haired old Indian, who was sitting in front of the window was very learned about plants, especially peyote. Вдруг он наклонился ко мне и прошептал, что вон тот старый седой индеец, который сидит у окна, здорово разбирается в растениях, а в пейоте особенно. I asked my friend to introduce me to this man. Я попросил нас познакомить. My friend greeted him, then went over and shook his hand. Приятель окликнул старика, потом подошел к нему и пожал руку. After they had talked for a while, my friend signal led me to join them, but immediately left me alone with the old man, not even bothering to introduce us. Поговорив с минуту, он жестом подозвал меня и исчез, оставив меня одного со стариком, даже не представив нас. He was not in the least embarrassed. Старик остался невозмутимым. I told him my name and he said that he was called Juan and that he was at my service. Я представился; он сказал, что зовут его Хуан и что он к моим услугам. He used the Spanish polite form of address. По-испански это было сказано с отменной учтивостью. We shook hands at my initiative and then remained silent for some time. Мы обменялись по моей инициативе рукопожатием и оба замолчали. It was not a strained silence, but a quietness, natural and relaxed on both sides.Though his dark face and neck were wrinkled, showing his age, it struck me that his body was agile and muscular. Это молчание, однако, нельзя было назвать натянутым, оно было спокойным и естественным с обеих сторон. Хотя морщины, покрывавшие его смуглое лицо и шею, свидетельствовали о почтенном возрасте, меня поразило его тело -поджарое и мускулистое. I then told him that I was interested in obtaining information about medicinal plants. Я сообщил ему, что собираю сведения о лекарственных растениях. Although in truth I was almost totally ignorant about peyote, I found myself pretending that I knew a great deal, and even suggesting that it might be to his advantage to talk with me. По совести, я почти ничего не знал о пейоте, однако получилось так, будто я дал понять, что в пейоте я просто дока и что ему вообще стоит сойтись со мной поближе. As I rattled on, he nodded slowly and looked at me, but said nothing. Пока я нес эту ахинею, он медленно кивнул и взглянул на меня, не говоря ни слова. I avoided his eyes and we finished by standing, the two of us, in dead silence. Я невольно отвел глаза, и сцена закончилась гробовым молчанием. Finally, after what seemed a very long time, don Juan got up and looked out of the window. Наконец, после, показавшейся очень долгой, паузы, дон Хуан поднялся и выглянул в окно. His bus had come. Подошел его автобус. He said good-bye and left the station. Он попрощался и уехал. I was annoyed at having talked nonsense to him, and at being seen through by those remarkable eyes. Я был раздражен своей дурацкой болтовней под его необычным взглядом, который, казалось, читал меня насквозь. When my friend returned he tried to console me for my failure to learn anything from don Juan. He explained that the old man was often silent or noncommittal, but the disturbing effect of this first encounter was not so easily dispelled. Вернувшийся приятель, услышав о моей неудачной попытке выведать что-нибудь у дона Хуана, постарался меня утешить, - старик, мол, вообще неразговорчив и замкнут. Однако тягостное впечатление от этой первой встречи было не так-то легко рассеять. I made a point of finding out where don Juan lived, and later visited him several times. Я приложил усилия, чтобы разузнать, где живет дон Хуан, и после несколько раз приезжал к нему в гости. On each visit I tried to lead him to discuss peyote, but without success. При каждой встрече я пытался перевести разговор на тему пейота, но безуспешно. We became, nonetheless, very good friends, and my scientific investigation was forgotten or was at least redirected into channels that were worlds apart from my original intention. Мы, тем не менее, стали хорошими друзьями, и со временем мои научные изыскания были позабыты или, во всяком случае, приобрели совершенно новое направление, о котором я вначале не мог и подозревать. The friend who had introduced me to don Juan explained later that the old man was not a native of Arizona, where we met, but was a Yaqui Indian from Sonora, Mexico. Приятель, который нас познакомил, после разъяснил, что дон Хуан не был уроженцем Аризоны, где мы встретились: он родился в мексиканском штате Сонора, в племени индейцев яки. At first I saw don Juan simply as a rather peculiar man who knew a great deal about peyote and who spoke Spanish remarkably well. Поначалу дон Хуан был для меня попросту занятным стариком, который очень хорошо говорит по-испански и превосходно разбирается в пейоте. But the people with whom he lived believed that he had some sort of "secret knowledge", that he was a "brujo". The Spanish word brujo means, in English, medicine man, curer, witch, sorcerer. It connotes essentially a person who has extraordinary, and usually evil, powers. Однако, люди, знающие его, утверждали, что он владеет "секретным знанием", что он "брухо" -целитель, знахарь, колдун, маг. I had known don Juan for a whole year before he took me into his confidence. Прошел целый год, прежде чем он стал мне доверять. One day he explained that he possessed a certain knowledge that he had learned from a teacher, a "benefactor" as he called him, who had directed him in a kind of apprenticeship. В один прекрасный день он сообщил, что обладает особыми знаниями, которые передал ему "бенефактор"[1], - так он называл своего учителя. Don Juan had, in turn, chosen me to serve as his apprentice, but he warned me that I would have to make a very deep commitment and that the training was long and arduous.In describing his teacher, don Juan used the word "diablero". Теперь дон Хуан, в свою очередь, избрал меня своим учеником и предупредил, что мне предстоит сделать очень серьезный выбор, так как обучение будет долгим и трудным. Рассказывая о своем учителе, дон Хуан часто употреблял слово "диаблеро". Later I learned that diablero is a term used only by the Sonoran Indians. It refers to an evil person who practices black sorcery and is capable of transforming himself into an animal - a bird, a dog, a coyote, or any other creature. Этим словом, которым, кстати, пользуются только индейцы Соноры, называют оборотня, который занимается черной магией и способен превращаться в животных - птицу, собаку, койота или любое другое существо. On one of my visits to Sonora I had a peculiar experience that illustrated the Indians' feeling about diableros. Как-то раз, во время очередной поездки в Сонору, со мной произошло любопытное приключение, иллюстрирующее отношение индейцев к "диаблеро". I was driving at night in the company of two Indian friends when I saw an animal that seemed to be a dog crossing the highway. Я вел машину ночью, в компании двух друзей-индейцев. Вдруг дорогу перебежало животное, похожее на собаку. One of my companions said it was not a dog, but a huge coyote. Один из моих попутчиков предположил, что это громадный койот. I slowed down and pulled to the side of the road to get a good look at the animal. Я притормозил и свернул к обочине, чтобы получше рассмотреть животное. It stayed within range of the headlights a few seconds longer and then ran into the chaparral. Еще несколько секунд оно стояло в лучах фар, а затем скрылось в кустарнике. It was unmistakably a coyote, but it was twice the ordinary size. Это был без сомнения койот, только вдвое больше обычного. Talking excitedly, my friends agreed that it was a very unusual animal, and one of them suggested that it might be a diablero. Под конец возбужденной перепалки мои друзья сошлись на том, что животное было, во всяком случае, очень необычное, а один из них высказал предположение, что это был диаблеро. I decided to use an account of the experience to question the Indians of that area about their beliefs in the existence of diableros. Я решил воспользоваться этим случаем и расспросить местных индейцев об их поверьях, о существовании диаблеро. I talked with many people, telling them the story and asking them questions. Я рассказывал эту историю многим, выспрашивая, что они об этом думают. The three conversations that follow indicate what they felt. Привожу три разговора, которые иллюстрируют их мнение на этот счет. "Do you think it was a coyote, Choy?" I asked a young man after he had heard the story. - Как ты думаешь, Чой, это был койот? - спросил я выслушавшего историю молодого индейца. "Who knows? - Кто его знает. A dog, no doubt. Да нет, собака, конечно. Too large for a coyote." Койот поменьше. "Do you think it may have been a diablero?" - А может, это был диаблеро? "That's a lot of bull. - Ну, вот еще. There are no such things." Такого не бывает. "Why do you say that, Choy?" - А почему ты так считаешь, Чой? "People imagine things. - Люди воображают всякое. I bet if you had caught that animal you would have seen that it was a dog. Бьюсь об заклад, поймай ты это животное - и оказалась бы простая собака. Once I had some business in another town and got up before daybreak and saddled up a horse. Были у меня как-то дела в другом городе, встал я до рассвета, лошадь оседлал. As I was leaving I came upon a dark shadow on the road which looked like a huge animal. Выезжаю - вижу, на дороге черная тень, точно большая зверюга. My horse reared, throwing me off the saddle. Лошадь встала на дыбы, выбросила меня из седла, да и сам я порядком струхнул. I was pretty scared too, but it turned out that the shadow was a woman who was walking to town." А оказалось - это женщина, тоже в город направилась. "Do you mean, Choy, that you don't believe there are diableros?" - Ты хочешь сказать, Чой, что не веришь в существование диаблеро? "Diableros! -Диаблеро? What's a diablero? А что это такое? Tell me what a diablero is!" Скажи-ка мне, что такое диаблеро! "I don't know, Choy. - Да не знаю, Чой. Manuel, who was riding with me that night, said the coyote could have been a diablero. Мануэль, который с нами тогда ехал, сказал, что это мог быть диаблеро, а не койот. Maybe you could tell me what a diablero is?" Может, ты мне скажешь, что такое диаблеро? "A diablero, they say, is a brujo who changes into any form he wants to adopt. - Ну, говорят, что диаблеро - это брухо, который во что захочет, в то и превратится. But everybody knows that is pure bull. Так ведь каждый знает, что это враки. The old people here are full of stories about diableros. Старики здесь напичканы историями про диаблеро. You won't find that among us younger people." Но от нас, от молодых, ты этих глупостей не услышишь. "What kind of animal do you think it was, dona Luz?" I asked a middle-aged woman. - Что это было за животное, как ты думаешь, донья Лус? - спросил я женщину средних лет. "Only God knows that for sure, but I think it was not a coyote. - Точно все знает один Господь, но я так думаю, что это был не койот. There are things that appear to be coyotes, but are not. Есть вещи, которые выглядят как койоты, а на самом деле вовсе не койоты. Was the coyote running, or was it eating?" Скажи, бежал он просто или что-нибудь ел? "It was standing most of the time, but when I first saw it, I think it was eating something." - По большей части стоял на месте, но в тот момент, когда я его увидел, мне показалось, что он что-то ест. "Are you sure it was not carrying something in its mouth?" - А ты уверен, что он ничего не нес в зубах? "Perhaps it was. - Трудно сказать. But tell me, would that make any difference?" А что, тут есть какая-то разница? "Yes, it would. - Да, разница есть. If it was carrying something in its mouth it was not a coyote." Если он что-то нес в зубах, то это был не койот. "What was it then?" - Тогда что же? "It was a man or a woman." - Мужчина или женщина. "What do you call such people, dona Luz?" - А как они у вас называются, донья Лус? She did not answer. Она не ответила. I questioned her for a while longer, but without success. Я выспрашивал и так и сяк, но безуспешно. Finally she said she did not know. Наконец она сказала: "Не знаю". I asked her if such people were called diableros, and she answered that "diablero" was one of the names given to them. Я спросил, не их ли называют диаблеро. Да, ответила она, есть и такое название. "Do you know any diableros" I asked. - А ты сама не знаешь какого-нибудь диаблеро? "I knew one woman," she replied. - Знала я одну женщину. "She was killed. Ее убили. It happened when I was a little girl. Я тогда была еще ребенком. The woman, they said, used to turn into a female dog. And one night a dog went into the house of a white man to steal cheese. Женщина, говорили, превращалась в суку, и как-то ночью забежала в дом белого, хотела стащить сыр. The white man killed the dog with a shotgun, and at the very moment the dog died in the house of the white man the woman died in her own hut. Белый ее застрелил из ружья, и как раз тогда, когда сука сдохла в доме белого, женщина умерла у себя в хижине. Her kin got together and went to the white man and demanded payment. Собрались ее родственники, пришли к белому и потребовали выкуп. The white man paid good money for having killed her." За ее убийство белый выложил много денег. "How could they demand payment if it was only a dog he killed?" - Как же они могли требовать выкуп, если белый убил всего лишь собаку? "They said that the white man knew it was not a dog, because other people were with him, and they all saw that the dog stood up on its legs like a man and reached for the cheese, which was on a tray hanging from the roof. - А они сказали, что белый знал, что это не собака, ведь с ним были еще люди, и все они видели, как собака встала на задние лапы и, совсем как человек, потянулась к сыру, который лежал на подносе, а поднос был подвешен к кровле. The men were waiting for the thief because the white man's cheese was being stolen every night. Они тогда ждали вора, потому что сыр того белого каждую ночь исчезал. So the man killed the thief knowing it was not a dog." Так что белый убил вора, зная, что это не собака. "Are there any diableros nowadays, dona Luz?" - А теперь есть диаблеро, донья Лус? "Such things are very secret. - Такие вещи под большим секретом. They say there are no more diableros, but I doubt it, because one member of a diablero's family has to learn what the diablero knows. Г оворят, что их уже нет, но я сомневаюсь, потому что кто-то из семьи диаблеро должен получить его знание. Diableros have their own laws, and one of them is that a diablero has to teach his secrets to one of his kin." У них свои законы, и один из них в том и состоит, что диаблеро должен кому-то из своего рода передать свои тайны. "What do you think the animal was, Genaro?" I asked a very old man. - Как ты думаешь, Хенаро, что это было за животное? - задал я вопрос древнему старику. "A dog from one of the ranches of that area. What else?" - Собака с какого-нибудь местного ранчо, что же еще? "It could have been a diablero." - А мог это быть диаблеро? "A diablero? -Диаблеро? You are crazy! Ты ненормальный. There are no diableros." Они не существуют. "Do you mean that there are none today, or that there never were any?" - Ты хочешь сказать, что теперь не существуют или вообще не существуют? "At one time there were, yes. - Когда-то существовали, это да. It is common knowledge. Это всем известно. Everybody knows that. Кто ж этого не знает. But the people were very afraid of them and had them all killed." Но люди их очень боялись и всех поубивали. "Who killed them, Genaro?" - Кто же их убил, Хенаро? "All the people of the tribe. - Да все племя. The last diablero I knew about was S. Последний диаблеро, которого я знал, был С-. He killed dozens, maybe even hundreds of people with his sorcery. Он своим колдовством извел десятки, если не сотни людей. We couldn't put up with that and the people got together and took him by surprise one night and burned him alive." Терпение наше кончилось, как-то ночью мы собрались все вместе и взяли его врасплох, да и сожгли живьем. "How long ago was that, Genaro?" - А давно это было? "In nineteen forty-two." - Году в сорок втором. "Did you see it yourself?" - Ты что, сам это видел? "No, but people still talk about it. - Да нет, но люди до сих пор об этом говорят. They say that there were no ashes left, even though the stake was made of fresh wood. Говорят, от него даже золы не осталось, а ведь дрова для костра были сырые. All that was left at the end was a huge pool of grease." Все, что осталось под конец, так это большая лужа жира. Although don Juan categorized his benefactor as a diablero, he never mentioned the place where he had acquired his knowledge, nor did he identify his teacher. Хотя дон Хуан сказал, что его учитель был диаблеро, он никогда не говорил, где получил от него знания и никогда не упоминал его имени. In fact, don Juan disclosed very little about his personal life. О своей личной жизни дон Хуан рассказывал очень мало. All he said was that he had been born in the Southwest in 1891; that he had spent nearly all his life in Mexico; that in 1900 his family was exiled by the Mexican government to central Mexico along with thousands of other Sonoran Indians; and that he had lived in central and southern Mexico until 1940. Он сказал лишь, что родился на Юго-западе в 1891-м, почти всю жизнь прожил в Мексике; в 1900-м его семью вместе с тысячами других индейцев Соноры мексиканские власти выселили в Центральную Мексику; в общей сложности в Центральной и Южной Мексике он прожил до 1940-го. Thus, as don Juan had traveled a great deal, his knowledge may have been the product of many influences. Таким образом, поскольку он много путешествовал, его знания, возможно, сложились в результате многих влияний. And although he regarded himself as an Indian from Sonora, I was not sure whether to place the context of his knowledge totally in the culture of the Sonoran Indians. И хотя сам он считал себя индейцем Соноры, я сомневаюсь, укладываются ли его познания в круг традиционных представлений сонорских индейцев. But it is not my intention here to determine his precise cultural milieu. Впрочем, здесь я не собираюсь заниматься определением истоков его культуры. I began to serve my apprenticeship to don Juan in June 1961. Мое ученичество у дона Хуана началось в июне 1961-го. Prior to that time I had seen him on various occasions, but always in the capacity of an anthropological observer. До этих пор, как бы ни проходили наши встречи, я неизменно воспринимал их с позиции наблюдателя-антрополога. During these early conversations I took notes in a covert manner. Later, relying on my memory, I reconstructed the entire conversation. Во время этих первых бесед я втайне делал заметки, чтобы потом с их помощью восстановить по памяти весь разговор. When I began to participate as an apprentice, however, that method of taking notes became very difficult, because our conversations touched on many different topics. Но когда началось обучение, этот метод оказался малопродуктивным, поскольку разговор всякий раз касался слишком многих различных тем. Then don Juan allowed me - under strong protest, however - to record openly anything that was said. Со временем, после упорных протестов, дон Хуан все же разрешил мне вести записи в открытую. I would also have liked to take photographs and make tape recordings, but he would not permit me to do so. Я хотел вообще все, что можно, фотографировать и записывать на диктофон, но тут уж пришлось отступиться. I carried out the apprenticeship first in Arizona and then in Sonora, because don Juan moved to Mexico during the course of my training. Вначале ученичество проходило в Аризоне, а потом, когда дон Хуан перебрался в Мексику, у него в Соноре. The procedure I employed was to see him for a few days every so often. Распорядок встреч установился сам собой - я попросту приезжал на несколько дней при каждом удобном случае. My visits became more frequent and lasted longer during the summer months of 1961, 1962, 1963, and 1964. Летом 1961, 1962, 1963 и 1964 гг. мои посещения были особенно частыми и продолжительными. In retrospect, I believe this method of conducting the apprenticeship prevented the training from being successful, because it retarded the advent of the full commitment I needed to become a sorcerer. Теперь, оглядываясь назад, я полагаю, что этот метод ученичества препятствовал успеху моих занятий, потому что замедлял приход полной вовлеченности, необходимой мне для того, чтобы стать магом. Yet the method was beneficial from my personal standpoint in that it allowed me a modicum of detachment, and that in turn fostered a sense of critical examination which would have been impossible to attain had I participated continuously, without interruption. С другой стороны, я думаю, в этом было и определенное преимущество, поскольку я оставался несколько отстраненным, а это, в свою очередь, благоприятствовало критичности оценки, что было бы невозможно в случае непрерывности моей практики. In September 1965, I voluntarily discontinued the apprenticeship. В сентябре 1965 г. я намерено отказался от дальнейшего обучения. Several months after my withdrawal, I considered for the first time the idea of arranging my field notes in a systematic way. Через несколько месяцев после моего ухода, мне первый раз пришло на ум систематизировать мои полевые заметки. As the data I had collected were quite voluminous, and included much miscellaneous information, I began by trying to establish a classification system. Так как собранный мной материал был довольно обширным, и включал много разнообразной информации, то я начал с попытки выработать классификационную систему. I divided the data into areas of related concepts and procedures and arranged the areas hierarchically according to subjective importance - that is, in terms of the impact that each of them had had on me. Я разделил материал на области родственных концепций и процедур и расположил эти области по иерархии субъективной значимости, то есть с точки зрения их воздействия лично на меня. In that way I arrived at the following classification: uses of hallucinogenic plants; procedures and formulas used in sorcery; acquisition and manipulation of power objects; uses of medicinal plants; songs and legends. Таким образом, я пришел к следующей классификации: использование галлюциногенных растений; используемые в магии рецепты и процедуры; приобретение "предметов силы" и обращение с ними; использование лекарственных растений; песни и легенды (фольклор). Reflecting upon the phenomena I had experienced, I realized that my attempt at classification had produced nothing more than an inventory of categories; any attempt to refine my scheme would therefore yield only a more complex inventory. Размышляя над тем феноменом, который я пережил, я понял, что моя попытка классификации привела не более чем к описи категорий. Таким образом, любая попытка усовершенствовать мою схему привела бы только к более сложной описи. That was not what I wanted. Это было не тем, чего я хотел. During the months following my withdrawal from the apprenticeship, I needed to understand what I had experienced, and what I had experienced was the teaching of a coherent system of beliefs by means of a pragmatic and experimental method. На протяжении нескольких месяцев после моего отхода от ученичества мне нужно было понять, через что я прошел; а прошел я через обучения связной системе верований с помощью практических и экспериментальных методов. It had been evident to me from the very first session in which I had participated that don Juan's teachings possessed an internal cohesion. С самого первого занятия (сессии), в котором я принял участие, для меня было очевидным, что учение дона Хуана обладает внутренней связностью. Once he had definitely decided to communicate his knowledge to me, he proceeded to present his explanations in orderly steps. С того момента, когда он действительно решил передать свое знание мне, он давал мне свои объяснения, следуя упорядоченным этапам. To discover that order and to understand it proved to be a most difficult task for me. Раскрытие этого порядка и его понимание стало для меня самой сложной задачей. My inability to arrive at an understanding seems to have been traceable to the fact that, after four years of apprenticeship, I was still a beginner. Моя неспособность достичь понимания, казалось, была причиной того, что через четыре года обучения я все еще оставался начинающим. It was clear that don Juan's knowledge and his method of conveying it were those of his benefactor; thus my difficulties in understanding his teachings must have been analogous to those he himself had encountered. Мне было ясно, что знание дона Хуана и метод его передачи были те же, что у его "бенефактора", поэтому и трудности в моем понимании учения были, по всей вероятности, те же, с которыми в свое время столкнулся дон Хуан. Don Juan alluded to our similarity as beginners through incidental comments about his incapacity to understand his teacher during his own apprenticeship. Он сам отметил однажды наше сходство в качестве начинающих и несколько раз проронил, что тоже был не в состоянии понять своего учителя. Such remarks led me to believe that to any beginner, Indian or non-Indian, the knowledge of sorcery was rendered incomprehensible by the outlandish characteristics of the phenomena he experienced. Поэтому я пришел к выводу, что для любого начинающего, будь он индеец или кто угодно, магическое знание представляется непостижимым благодаря необычайному характеру испытываемых явлений. Personally, as a Western man, I found these characteristics so bizarre that it was virtually impossible to explain them in terms of my own everyday life, and I was forced to the conclusion that any attempt to classify my field data in my own terms would be futile. Thus it became obvious to me that don Juan's knowledge had to be examined in terms of how he himself understood it; only in such terms could it be made evident and convincing. Лично для меня, как для человека западной культуры, они были столь ошеломляющими, что истолковать их в привычных терминах повседневной жизни было заведомо невозможно, и это означало, что обреченной будет также любая попытка их классификации. Так для меня стало очевидным, что знание дона Хуана имеет смысл рассматривать лишь с его собственной точки зрения; лишь в этом случае оно будет достоверным и убедительным. In trying to reconcile my own views with don Juan's, however, I realized that whenever he tried to explain his knowledge to me, he used concepts that would render it "intelligible" to him. Тем не менее, в попытках согласовать свои собственные взгляды со взглядами дона Хуана, я осознал, что всегда, пытаясь объяснить мне свои взгляды, он пользовался концепциями, которые были для него "разумными". As those concepts were alien to me, trying to understand his knowledge in the way he did placed me in another untenable position. Поскольку эти концепции были чужды мне, то мои попытки понять его знание, таким образом, каким понимал его он, ставили меня в другое несостоятельное положение. Therefore, my first task was to determine his order of conceptualization. While working in that direction, I saw that don Juan himself had placed particular emphasis on a certain area of his teachings -specifically, the uses of hallucinogenic plants. Таким образом, моей первой задачей было определить его порядок концептуализации (понимания, построения концепций) Работая в этом направлении, я заметил, что сам дон Хуан особую роль отводил использованию галлюциногенных растений. On the basis of this realization, I revised my own scheme of categories. Именно это я положил в основание собственной схемы категорий. Don Juan used, separately and on different occasions, three hallucinogenic plants: peyote (Lophophora williamsii), Jimson weed (Datura inoxia syn. D. meteloides), and a mushroom (possibly Psilocybe mexicana). Дон Хуан использовал три вида галлюциногенных растений, каждый в отдельности и в зависимости от обстоятельств: пейот (lophophora willamsii), дурман (datura inoxia, или d. meteloides) и гриб (по всей вероятности, psilocybe mexicana). Since before their contact with Europeans, American Indians have known the hallucinogenic properties of these three plants. Галлюциногенные свойства этих растений были известны индейцам задолго до появления европейцев. Because of their properties, the plants have been widely employed for pleasure, for curing, for witchcraft, and for attaining a state of ecstasy. У индейцев они находят, сообразно свойствам, различное применение: их используют при лечении, при колдовстве, для достижения экстатических состоянии или, скажем, просто ради удовольствия. In the specific context of his teachings, don Juan related the use of Datura inoxia and Psilocybe mexicana to the acquisition of power, a power he called an "ally". В контексте же учения дона Хуана употребление дурмана и гриба связывается с приобретением силы, силы, которую он называл союзником. He related the use of Lophophora williamsii to the acquisition of wisdom, or the knowledge of the right way to live. Употребление пейота он связывал с приобретением мудрости или знания правильного способа жизни. The importance of the plants was, for don Juan, their capacity to produce stages of peculiar perception in a human being. Для дона Хуана ценность растений определялась их способностью вызывать стадии необычного восприятия. Thus he guided me into experiencing a sequence of these stages for the purpose of unfolding and validating his knowledge. С их помощью он вводил меня в переживание последовательности этих стадий с целью раскрытия его знания и его утверждения. I have called them "states of non-ordinary reality", meaning unusual reality as opposed to the ordinary reality of everyday life. Я называл их "состояниями необычной реальности", т. е. такой реальности, которая отличается от повседневной. The distinction is based on the inherent meaning of the states of non ordinary reality. In the context of don Juan's knowledge they were considered as real, although their reality was differentiated from ordinary reality. Их различие определяется смыслом, присущим этим состояниям, которые в контексте учения дона Хуана расцениваются как реальные, хотя их реальность отличается от обычной. Don Juan believed the states of non-ordinary reality to be the only form of pragmatic learning and the only means of acquiring power. Дон Хуан считал, что переживание необычной реальности - единственный способ практического обучения и приобретения силы. He conveyed the impression that other parts of his teachings were incidental to the acquisition of power. Он передал мне впечатление, что другие части его обучения тоже имели отношение к накоплению силы. This point of view permeated don Juan's attitude toward everything not directly connected with the states of non-ordinary reality. Эта точка зрения проходила сквозь отношение дон Хуана ко всему, что не было непосредственно связано с состояниями необычной реальности. Throughout my field notes there are scattered references to the way don Juan felt. Во всех моих заметках разбросаны мои ссылки на его отношение к этому. For example, in one conversation he suggested that some objects have a certain amount of power in themselves. К примеру, как-то он заметил, что некоторые предметы несут в себе определенное количество силы. Although he himself had no respect for power objects, he said they were frequently used as aids by lesser brujos. Сам он не испытывал к предметам силы особого почтения, но сказал, что к их помощи нередко прибегают более слабые брухо. I often asked him about such objects, but he seemed totally uninterested in discussing them. Я то и дело выспрашивал его об этих предметах, но его они, казалось, совершенно не интересуют. When the topic was raised again on another occasion, however, he reluctantly consented to talk about them. Однако, однажды, он неохотно согласился поговорить о них. "There are certain objects that are permeated with power," he said. - Существуют определенные предметы, которые наделены силой, - сказал он. "There are scores of such objects which are fostered by powerful men with the aid of friendly spirits. - Таких предметов, которыми с помощью дружественных духов пользуются маги, множество. These objects are tools - not ordinary tools, but tools of death. Эти предметы - орудия, не просто орудия, а орудия смерти. Yet they are only instruments; they have no power to teach. И все же это только орудия. Они не имеют силы учить. Properly speaking, they are in the realm of war objects designed for strife; they are made to kill, to be hurled." Собственно говоря, они относятся к разряду предметов войны и предназначены для сражения. Они сделаны для убийства, для метания. "What kind of objects are they, don Juan?" - Что это за предметы, дон Хуан? "They are not really objects; rather, they are types of power." - Это не предметы в обычном смысле слова, скорее разновидности силы. "How can one get those types of power, don Juan?" - А как заполучить эти разновидности силы? "That depends on the kind of object you want." - Это зависит от того, какого рода предмет тебе нужен. "How many kinds are there?" - А какие имеются? "As I have already said, there are scores of them. - Я уже сказал - множество. Anything can be a power object." Предметом силы может быть что угодно. "Well, which are the most powerful, then?" - Ну, а какие в таком случае обладают наибольшей силой? "The power of an object depends on its owner, on the kind of man he is. - Сила предмета зависит от его хозяина, от того, кто он на самом деле такой. A power object fostered by a lesser brujo is almost a joke; on the other hand, a strong, powerful brujo gives his strength to his tools." Предмет силы, которым пользуется слабый брухо, - почти шутка; и наоборот, орудия сильного брухо получают от него свою силу. "Which power objects are most common, then? - Ну хорошо, а какие предметы силы самые обычные? Which ones do most brujos prefer?" Какие обычно предпочитают брухо? "There are no preferences. - Тут не может быть "предпочтения". They are all power objects, all just the same." Все это предметы силы, все одинаковы. "Do you have any yourself, don Juan?" - А у тебя самого есть какие-нибудь, дон Хуан? He did not answer; he just looked at me and laughed. Он не ответил, только взглянул на меня и рассмеялся. He remained quiet for a long time, and I thought my questions were annoying him. Потом надолго замолчал, и я подумал, что мои вопросы, должно быть, его раздражают. "There are limitations on those types of powers," he went on. - Для этих разновидностей силы существуют ограничения, - вновь заговорил он. "But such a point is, I am sure, incomprehensible to you. - Но я уверен, что это для тебя непостижимо. It has taken me nearly a lifetime to understand that, by itself, an ally can reveal all the secrets of these lesser powers, rendering them rather childish. Требуется почти вся жизнь на то, чтобы понять -союзник, сам по себе, может раскрыть все секреты этих меньших сил, делая их, пожалуй, несерьезными. I had tools like that at one time, when I was very young." Одно время, когда я был очень молод, у меня были подобные орудия. "What power objects did you have?" - Что же они из себя представляли? "Maiz-pinto, crystals and feathers." - "Маис-пинто", кристаллы и перья. "What is maiz-pinto, don Juan?" - Что такое "маис-пинто", дон Хуан? "It is a small kernel of corn which has a streak of red color in its middle." - Маленькое зернышко кукурузы с красной прожилкой посредине. "Is it a single kernel?" - Всего лишь одно зерно? "No. A brujo owns forty-eight kernels." - Нет, у брухо их сорок восемь. "What do the kernels do, don Juan?" - Что делают эти зерна? "Each one of them can kill a man by entering into his body." - Каждое может убить человека, если проникнет внутрь его тела. "How does a kernel enter into a human body?" - Как зерно проникает в тело человека? "It is a power object and its power consists, among other things, in entering into the body." - Это предмет силы и его сила состоит, помимо прочего, в проникновении в человеческое тело. "What does it do when it enters into the body?" - Что оно делает, когда проникает в тело? "It immerses itself in the body; it settles on the chest, or on the intestines. - Зерно погружается в тело, а потом оседает в груди или в кишках. The man becomes ill, and unless the brujo who is tending him is stronger than the bewitcher, he will die within three months from the moment the kernel entered into his body." Человек заболевает и, если только брухо, который взялся его лечить, не окажется сильней через три месяца с момента проникновения зерна в его тела он умрет. "Is there any way of curing him?" - А можно его как-нибудь вылечить? "The only way is to suck the kernel out, but very few brujos would dare to do that. - Единственный способ - высосать зерно, но редкий брухо на это отважится. A brujo may succeed in sucking the kernel out, but unless he is powerful enough to repel it, it will get inside him and will kill him instead." Брухо может успешно высосать зерно, но если у него не хватит силы его оттолкнуть, оно войдет внутрь ему и убьет его самого. "But how does a kernel manage to enter into someone's body?" - Но каким вообще образом зерно умудряется проникнуть в тело? "To explain that I must tell you about corn witchcraft, which is one of the most powerful witchcrafts I know. - Чтобы объяснить это, я должен рассказать тебе о кукурузном колдовстве, которое одно из самых сильных, какие мне известны. The witchcraft is done by two kernels. Его делают при помощи двух зерен. One of them is put inside a fresh bud of a yellow flower. The flower is then set on a spot where it will come into contact with the victim: the road on which he walks every day, or any place where he is habitually present. Сначала зерно прячут в свежем бутоне желтого цветка, затем, чтобы оно вошло в контакт с жертвой, нужно посадить цветок где-нибудь, где тот обычно бывает, - скажем, на тропинке, где он ходит каждый день. As soon as the victim steps on the kernel, or touches it in any way, the witchcraft is done. Как только жертва наступит на зерно или как-нибудь его коснется - колдовство совершилось. The kernel immerses itself in the body." Зерно погружается в тело. "What happens to the kernel after the man has touched it?" - А что происходит с этим зерном после того, как человек дотронулся до него? "All its power goes inside the man, and the kernel is free. - Вся его сила уходит в человека, и зерно свободно. It becomes just another kernel. Теперь это всего лишь зерно. It may be left at the site of the witchcraft, or it may be swept away; it does not matter. Оно может оставаться там же, где произошло колдовство, или попасть куда угодно, - это уже не имеет значения. It is better to sweep it away into the underbrush, where a bird will eat it." Лучше замести его под кусты, где его склюет какая-нибудь птица. "Can a bird eat it before the man touches it?" - А может птица склевать зерно прежде, чем его коснется человек? "No. No bird is that stupid, I assure you. - Таких глупых птиц нет, уверяю тебя. The birds stay away from it." Птицы держатся от него подальше. Don Juan then described a very complex procedure by which such power kernels can be obtained. Затем дон Хуан описал довольно сложную процедуру, посредством которой обретаются такие зерна силы. "You must bear in mind that maiz-pinto is merely an instrument, not an ally," he said. - Запомни одно: "маис-пинто" - это всего лишь орудие, это не "союзник", - сказал он. "Once you make that distinction you will have no problem. - Уясни себе эту разницу - и у тебя не будет проблем. But if you consider such tools to be supreme, you will be a fool." Но если ты будешь рассматривать эти инструменты как нечто исключительное - ты будешь дураком. "Are the power objects as powerful as an ally?" I asked. - Являются ли предметы силы такими же могущественными, как союзник? Don Juan laughed scornfully before answering. Он презрительно засмеялся, прежде чем ответить. It seemed that he was trying hard to be patient with me. Казалось ему сложно сохранять терпение со мной. "Maiz-pinto, crystals, and feathers are mere toys in comparison with an ally," he said. - "Маис-пинто", кристаллы, перья - все это игрушки по сравнению с "союзником", - сказал он. "These power objects are necessary only when a man does not have an ally. - Они нужны лишь тогда, когда у человека нет "союзника". It is a waste of time to pursue them, especially for you. Искать их - пустая трата времени, для тебя особенно. You should be trying to get an ally; when you succeed, you will understand what I am telling you now. Что для тебя действительно необходимо - это постараться заполучить "союзника". И вот когда это тебе удастся, тогда ты поймешь то, что я говорю сейчас. Power objects are like a game for children." Предметы силы - это детские забавы. "Don't get me wrong, don Juan," I protested. - Пойми меня правильно, дон Хуан, -запротестовал я. "I want to have an ally, but I also want to know everything I can. - Конечно, я хочу иметь "союзника", но мне хотелось бы вообще знать побольше. You yourself have said that knowledge is power." Ты ведь сам говорил, что знание - это сила. "No!" he said emphatically. - Нет, - отрезал он. "Power rests on the kind of knowledge one holds. - Сила зависит от вида знания, которым ты владеешь. What is the sense of knowing things that are useless?" Какой смысл знать то, что бесполезно? In don Juan's system of beliefs, the acquisition of an ally meant exclusively the exploitation of the states of non-ordinary reality he produced in me through the use of hallucinogenic plants. В системе представлений дона Хуана процесс приобретения "союзника" означал исключительно использование состояний необычной реальности, которые он во мне вызывал с помощью галлюциногенных растений. He believed that by focusing on these states and omitting other aspects of the knowledge he taught I would arrive at a coherent view of the phenomena I had experienced. Он считал, что, фокусируя внимание на этих состояниях и пренебрегая прочими аспектами знания, которое я от него получал, я приду к связному взгляду на тот феномен, который переживал. I have therefore divided this book into two parts. В связи с этим я разделил эту книгу на две части. In the first part I present selections from my field notes dealing with the states of non-ordinary reality I underwent during my apprenticeship. В первой представлена выборка из моих полевых заметок, имеющих отношение к состояниям необычной реальности, через которые я прошел за свое ученичество. As I have arranged my notes to fit the continuity of the narrative, they are not always in proper chronological sequence. Поскольку я расположил мои заметки в непрерывности рассказа, они не всегда следуют хронологической последовательности. I never wrote my description of a state of non-ordinary reality until several days after I had experienced it, waiting until I was able to treat it calmly and objectively. Я никогда не записывал описания состояний необычной реальности ранее, чем через несколько дней после самого опыта, ожидая до тех пор, пока я оказывался в состоянии отнестись к ним спокойно и объективно. My conversations with don Juan, however, were taken down as they occurred, immediately after each state of non-ordinary reality. My reports of these conversations, therefore, sometimes antedate the full description of an experience. Однако мои диалоги с доном Хуаном я записывал тогда, когда они происходили, то есть сразу после каждого состояния необычной реальности, поэтому подчас они опережают полное описание самого опыта. My field notes disclose the subjective version of what I perceived while undergoing the experience. Мои полевые записи представляют субъективную версию того, что я воспринимал непосредственно во время опыта. That version is presented here just as I narrated it to don Juan, who demanded a complete and faithful recollection of every detail and a full recounting of each experience. Эта версия воспроизводится здесь в точном соответствии с моим изложением испытанного дону Хуану, который требовал исчерпывающего и точного воспроизведения каждой детали и подробнейшего пересказа каждого опыта. At the time of recording these experiences, I added incidental details in an attempt to recapture the total setting of each state of non-ordinary reality. Во время записи испытанного, пытаясь полностью воссоздать обстановку каждого состояния необычной реальности, я добавлял различные несущественные детали. I wanted to describe the emotional impact I had experienced as completely as possible. Мне хотелось описать эмоциональное воздействие пережитого мной настолько полно, настолько это возможно. My field notes also reveal the content of don Juan's system of beliefs. Мои полевые заметки так же раскрывают содержание системы верований дона Хуана. I have condensed long pages of questions and answers between don Juan and myself in order to avoid reproducing the repetitiveness of conversation. Я сжал многие страницы наших с ним вопросов и ответов в целях избежания повторений. But as I also want to reflect accurately the overall mood of our exchanges, I have deleted only dialogue that contributed nothing to my understanding of his way of knowledge. Но в связи с тем, что мне так же хотелось точно отразить общее настроение наших диалогов, я удалил только то, что никак не способствовало моему пониманию его пути знания. The information don Juan gave me about his way of knowledge was always sporadic, and for every spurt on his part there were hours of probing on mine. Информация от дона Хуана о его пути знания всегда была спорадической, и подчас малейшее его замечание вызывало целую лавину расспросов, которые длились часами. Nevertheless, there were innumerable occasions on which he freely expounded his knowledge. С другой стороны, было множество случаев, когда он сам разъяснял свое знание. Во второй части книги мною представлен структурный ан