Д. Томас - Вкушая Павлову
92
Объяснение этой забывчивости находим во второй главе («Забывание иностранных слов») книги Фрейда «Психопатология повседневной жизни» (1901); текст ниже приводится в сокращенном виде. «Прошлым летом, путешествуя на отдыхе, я возобновил знакомство с одним молодым человеком, получившим академическое образование. Разговор зашел о национальности, к которой мы оба принадлежали. Он, будучи человеком амбициозным, категорически возражал против того факта, что его поколение обречено вырасти нравственно искалеченным, что талантам их нет возможности развиваться. Свою страстную речь он завершил цитатой из Вергилия: Exoriare… когда несчастная Дидона проклинает Энея и его потомство. Правда, он не завершил, а только хотел завершить, потому что забыл эти слова и попытался выйти из положения, сделав перестановки „Exoriar(e) ex nostris ossibus ultor!“ Понимая, что обмишулился, он посмотрел на меня и сказал: „Вы лучше не смейтесь надо мной, а помогите. Я что-то пропустил в этой строке. Как она звучит?“ Я ему с удовольствием помог, процитировав Вергилия правильно: „Exoriar(e) aliquis nostris ex ossibus ultor!“ („Да возникнет из наших костей какой-нибудь мститель“). „Вот ведь как глупо, — сказал он. — Кстати, я слышал, что вы заявляете, будто наша забывчивость имеет свои причины. Интересно бы узнать, почему я забыл слово aliquis“. Я с удовольствием принял вызов». Далее Фрейд дает оригинальное объяснение этому конкретному случаю забывчивости.
93
см. «Исход», 2. Мать, положив новорожденного Моисея в корзинку, оставила его в тростниках, где его нашла дочь фараона и воспитала как своего сына.
94
Цитируется сонет, написанный к открытию статуи Свободы и высеченный на бронзовой доске, хранящейся ныне в музее, который расположен в постаменте статуи. Сонет (1883) принадлежит перу Эммы Лазарус (1849–1887) и называется «Новый колосс»:
Не исполин, что греком был отлит,
Победно вставший средь земель и стран,—
Здесь, где уходит солнце в океан,
Восстанет женщина, чей факел озарит
К свободе путь. Суров, но кроток вид,
О, Мать изгнанников! Мир целый осиян
Тем маяком; оправлена в туман,
Пред нею гавань шумная лежит.
«Вам, земли древние, — кричит она, безмолвных
Губ не разжав, — жить в роскоши пустой,
А мне отдайте из глубин бездонных
Своих изгоев, люд забитый свой,
Пошлите мне отверженных, бездомных,
Я им свечу у двери золотой!»
95
Зулусские войны — имеются в виду события 1879–1887 гг. в юго-восточной Африке на реке Тугела, в ходе которых британская армия присоединила к своей колонии Наталь земли, принадлежавшие до этого зулусским племенам. Поначалу британская армия потерпела жестокое поражение, но потом взяла инициативу в свои руки. Упомянем, что в ходе военных действий погиб приезжавший в Африку французский принц, сын Наполеона III.
96
В английском оригинале dark continent, что имеет двойной смысл: «таинственный континент» и «черный континент».
97
В царское время иудеям запрещался въезд в Россию из-за границы. Мартин же, записываясь добровольцем, получал возможность попасть в Россию, не меняя веры.
98
Родители называли Софи «воскресное дитя»; она умерла через несколько дней после смерти от рака в 1919 году друга Фрейда Антона фон Фройнда.
99
Арийский гигант — имеется в виду Карл-Густав Юнг.
100
Концовку «Тристана и Изольды» Вагнера нередко ошибочно называют «Либестод» (Любовь-смерть). Сам же Вагнер называл концовку «Преображение Изольды», а название «Либестод» относил к прелюдии первого акта.
101
Речь идет о сонете «Покой» английской поэтессы Кристины Россетти (1830–1894).
102
Фрейд написал эссе, посвященное анализу дневниковых воспоминаний Леонардо о своем детстве: «Пожалуй, самым ранним моим воспоминанием является видение ястреба, севшего на край моей колыбели, открывшего мой рот своим хвостом и начавшего хлестать меня этим хвостом по губам». Как утверждает Фрейд, этот эпизод является на самом деле не воспоминанием детства, а возникшей позднее сексуальной фантазией, перенесенной на подсознательный уровень.
103
Сет, в египетской мифологии божество пустыни, противопоставлялся Осирису как олицетворение войны, засухи, смерти. Изображался в виде человека с головой осла. В эпоху древнего царства почитался как бог-воитель, убийца змея Апопа, помощник Ра и покровитель фараонов. Осирис — бог умирающей и воскресающей природы, брат и супруг Исиды, покровитель и судья мертвых.
104
Лот предлагал своих дочерей не ангелам, а жителям Содома, которые, узнав, что в доме Лота остановились два человека (а на самом деле — два ангела), потребовали, чтобы Лот вывел к ним этих людей, дабы они могли их познать. На что Лот ответил: «Вот у меня две дочери, которые не познали мужа; лучше я выведу их к вам, делайте с ними что вам угодно; только людям сим не делайте ничего, так как они пришли под кров дома моего». См. Бытие 19:8.
105
7 мая 1915 г. огромный английский пассажирский корабль «Лузитания», совершавший рейс Нью-Йорк — Ливерпуль, был атакован немецкой подводной лодкой U-20 недалеко от южного берега Ирландии. Через восемнадцать минут после взрыва «Лузитания» полностью погрузилась в воду. Из 1959 человек, находившихся на борту «Лузитании», погибло 1198. Гибель «Лузитании» назвали одним из самых трагических событий Первой мировой войны.
106
Лемберг — в 1772–1918 гг. официальное (немецкое) название города Львова (на нынешней Украине), входившего в состав Австрийской империи.
107
Из стихотворения Р. М. Рильке (1875–1926) «Осенний день»:
Пора, Творец! Был долог летний зной.
Брось тень Свою на гравий циферблата
и в кущи сада ветр впусти сквозной.
Богатым должен стать плодовый сад,
даруй ему сверх меры двое суток,
дабы добрать за этот промежуток
последний мед в тяжелый виноград.
А кто за лето кров найти не смог,
не сможет впредь. Пусть ночи переводит
на длинное письмо, читает, ходит
взволнованно и вдоль и поперек
пустых аллей, где осень колобродит.
108
«Бнай-Брит» — международная еврейская организация, в которую входили только мужчины. В переводе означает «сыны Завета».
109
Библейская аллюзия; Фрейду приходит на память эпизод из Библии, в котором Саул посылает Давида за сотней краеобрезаний филистимлян. См. 1-ю Книгу Царств 18:25.
110
Работы «Бессознательное» (Das Unbewusste) и «Вытеснение» (Die Verdrangung) были написаны Фрейдом в 1915 г.
111
Юнгфрау (Jungfrau), горный массив и вершина в Бернских Альпах, в Швейцарии, высота до 4158 м. Эта альпийская вершина помимо метафорической нагрузки несет здесь и две ассоциативные: звучанием она напоминает Фрейду о Юнге, а по смыслу (в переводе с немецкого юнгфрау означает «молодая женщина») — о Елене Дейч (Розенбах).
112
Крепелин, Эмиль (1856–1926) — немецкий психиатр, основоположник систематической классификации психических болезней, ведущий ученый «нозологической» эры психиатрии. В 1903 г. основывает психиатрическую клинику в Мюнхене. С 1922 г. — директор института психиатрических исследований Мюнхена.
113
Учебный психоанализ — так называется анализ психоаналитика психоаналитиком.
114
Это эссе (по-немецки «Das Unheimliche») было написано Фрейдом в 1919 г.
115
Мазурские болота — места ожесточенных сражений на русском фронте во время Первой мировой войны.
116
см. примечание {107}
117
Этот ассоциативный ряд возникает в связи с тем, что английская королева Елизавета (1533–1603), в чью честь и было названо это известное судно, будучи незамужней, получила прозвище королева-девственница.
118
Как утверждают историки психоанализа, попытка Фрейда найти связи между рисунком Леонардо и его дневниковыми записями была малопродуктивной, поскольку птица на рисунке оказалась не соколом (как считал Фрейд), а выведенные Фрейдом ассоциативные связи существовали только в немецком переводе.