KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Ли Су - Сказание о новых кисэн

Ли Су - Сказание о новых кисэн

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ли Су, "Сказание о новых кисэн" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Сдвинув губы, мадам О собралась что-то сказать, но так и не смогла выдавить слова сквозь крепко сжатые зубы. «Потерпи еще немного», — донеслось бормотание Табакне до водителя Пака. Едкий запах горелой плоти и легкий запах мускуса и полыни распространялись по всему кибану. Прилетевший из бамбуковой рощи ветер, покрыв высохшие травы на участке заднего домика пылью, словно испугавшись этого запаха, улетел прочь.

Кисэны прошлого, прилетев с тем ветром, сняв с головы белые вуали, бросили их на синие черепичные плитки кибана. Глаза мисс Мин, осматривавшие все вокруг, в какой-то момент широко открылись, а затем медленно закрылись. Буёнгак был окутан белым светом, словно выпал белый снег, словно белые цветы разом распустились на бороздах черепичной крыши.

Было 5 июля по лунному календарю, а время — два часа после полудня.

Мисс Мин, слушавшая стоны мадам О, которой делали прижигание, медленно повернувшись, пошла в сторону главного дома. Шаг, еще один шаг… Красивое, тонкое лицо было наполнено энергией и решимостью.

Послесловие автора

Материал этого романа сам нашел автора.

Однажды кисэны позвали меня, и я записала то, что они рассказали мне. Записывала я очень медленно, словно орел с тремя когтями. Я уже прожила половину жизни, поэтому у меня сейчас впереди больше дней, когда смогу писать, чем писала до сих пор, так что у меня не было поводов спешить и торопиться. Однако я писала даже в тот день, когда пришла домой с похорон матери. Если быть откровенной, то было немного дней, когда я не писала. В такие дни я стояла у окна на 25 этаже и рассеянно смотрела на далекую гору. Глядя на стоящие у входа в жилой комплекс, красивую иву и павлонию, я терла глаза, покрасневшие от перенапряжения. На протяжении всего времени, пока я писала роман, кисэны появлялись и исчезали во сне. Все они, как одна, были босы и всю ночь блуждали по полю. Я была вынуждена снять фотографию кисэн в церемониальной свадебной одежде, висевшую над моим письменным столом. Только тогда, когда вместо нее я повесила перед письменным столом картину с кисэн, сидящей спиной, которую приобрела на специальном аукционе в Сеуле, я смогла заснуть глубоким сном.

В апреле я посетила могилу кисэн из Буёнгака. Трава на кургане была настолько зеленой, что болели глаза. Я тихо коснулась рукой верха кургана и мысленно им пообещала: «Я найду потерянную вами обувь и принесу вам. Я обещаю вам написать о вас, не пропустив ни одного слова, которые вы хотели сказать, если не воображением, так догадкой. Я достаточно прожила на этом свете, и теперь нет ничего такого, о чем я не могла бы догадываться».

Я посвящаю этот роман всем кисэнам, которые жили в этом и мире и безымянно покинули его, во имя их пустых рук и босых ног.

2005.9. Ли Хён Су

Примечания

1

Кибан — название публичного дома в старой Корее. (Здесь и далее — примеч. перев. Г. Н. Ли.).

2

Кисэнами называют обычных проституток, но это не совсем верно. Кисэны появились во времена династии Корё (935–1392). Это были артистки, развлекавшие на пирах янбан и королей. Нередко они достигали высот в искусстве, поэзии и литературе, но на их таланты не обращали внимания из-за их низкого социального статуса. В «Сказании о Чхун Хян» они были показаны народными героинями. Кисэн Хван Чжин И, жившая в XVI веке, прославилась своим умом и поэтическим талантом, а кисэн Нонгэ тем, что убила себя вместе с японским военачальником, крепко обхватив его руками и бросившись с ним в море.

3

Нурунчжи — слегка подгоревший рис. Из него делают рисовый чай суннюн, считающийся полезным для здоровья.

4

Большинство имен в Корее имеют иероглифическое написание и несут определенный смысл. Однако отсутствие иероглифов в данных именах не дало возможности перевести их значения.

5

В Корее не принято обращаться по имени или по фамилии. Всегда прибавляют обращение, определяющее должность, звание, общественное положение и статус человека. Например, «Ким пакса» означает «Доктор Ким», «Мин Еный омони» — «Мать Мин Ена» и т. д.

6

Бульлочхо — название травы, дарующей вечную молодость.

7

Синсолло означает «блюдо небожителей».

8

Хобакчжон — название блюда из молодых кабачков, которые обжариваются на огне предварительно обмазанные соусом, с уложенными мелко нарезанными овощами, обсыпанными пшеничной мукой.

9

В переводе с корейского языка прозвище «Табакне» можно перевести как «ворчливая женщина».

10

Дальгальцим — название блюда из пареных взбитых яиц. Извлеченное яйцо обсыпается маринованными креветками, соленой или маринованной икрой, нарезанным зеленым луком и семенами кунжута.

11

Момпе — название широких брюк, которые женщины надевали во время работы. Они подвязываются веревочкой возле лодыжек и не стесняют движений.

12

Ханбок — традиционная корейская одежда. В повседневной жизни ее почти не носят. Исключение составляют всякого рода церемонии: свадебные и т. д.

13

Босон — название традиционных корейских носков. В отличие от обычных, они не вязаные, а простеганные в несколько слоев материи или двухслойные с прокладкой.

14

Сачжан — директор фирмы. В последнее время это слово часто используют для поднятия статуса человека, даже если он и не является директором фирмы.

15

Носить белые туфли в Корее одно время считалось особым шиком.

16

Сонсэн или сонсэнним — обращение к мужчине или к женщине. Если в прошлом оно означало «учитель» или «старший по возрасту», то в наше время, наряду с традиционным значением используются и другие, не связанные с возрастом, например «господин», «госпожа», «уважаемый» и т. п.

17

Чхобок — первый день из трех самых жарких летних дней, называемых «самбок», во время летнего солнцестояния.

18

Кимчхи — название засоленной капусты или редиса, приправленных перекрученным красным перцем, луком, чесноком и другими специями и оставленных бродить до появления кисло-сладко-солоноватого пикантного вкуса. В зависимости от ингредиентов и способов приготовления насчитывается более двухсот рецептов этого блюда.

19

Кэрёнсан или Чжирисан — название гор в Корее.

20

Кёбан — название школы кисэн во времена династии Корё. В конце династии Корё так называли также местность, где находились школы кисэн.

21

Оябун — японское слово, означающее «главный».

22

Цимдильбан — название современной корейской бани, без которой трудно представить себе повседневную жизнь корейцев.

23

Волосы валиком носили только взрослые кисэн, лишившиеся девственности.

24

Хватху — корейские игральные карты.

25

Героиня древнего корейского сказания. Олицетворяет собой образ верной и преданной девушки.

26

Означает «Комната для пения», является аналогом караоке.

27

Корейский 12-ти струнный щипковый музыкальный инструмент.

28

Свадебная церемония, к которой кисэн делала эту декоративную прическу в знак потери девственности после церемонии. Ее также называли «церемонией поднятия волос валиком».

29

Возраст, когда девочки еще не начали учиться искусству кисэн.

30

Известная певица и танцовщица. Исполняла традиционные песни и танцы.

31

Корейский традиционный танец изгнанию нечистых духов.

32

В корейском шаманизме существует множество злых духов. Хвагэсаль являлся одним из них, и для обычных женщин был опасен. Считалось, что мужчинам и художникам он не причинял вреда, а даже способствовал творческой и научной карьерам.

33

Китайский полководец династии Хань.

34

Корейский традиционный ритм в танцах шаманов.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*