Жорж Перек - Исчезновение
344
Галлимар Гастон (1881–1975) – издатель, основавший в 1911 г. одно из крупнейших в современной Франции издательств (с 1919 г. носит его имя).
345
Бургуа Кристиан – известный французский книгоиздатель, в период написания романа Перека, в 1968 г., возглавлял отдел в издательстве «Presse de la Cité», уже в то время открыл много новых имен, был подвижником издательского дела, свои первые книги переплетал вручную, считая, что книга должна быть «одета» так же красиво, как свой ребенок; собственное издательство открыл в 1992 г., оно специализируется на выпуске книг философско-художественной и эзотерической направленности, близких по духу и стилю книгам серии «700».
346
Знаменитые автогонщики 50-60-х гг.; в, частности, первый, аргентинец, был пятикратным чемпионом мира, четвертый, австралиец, – трехкратным.
347
Клодион Великий, Волосатый (умер в 447 г.) – франкский король.
348
Швейцарская пастушеская мелодия.
349
Роланд (?-778) – франкский маркграф, участвовал в походе Карла Великого в Испанию (778 г.), где и погиб; герой эпоса «Песнь о Роланде».
350
Стрелометательная духовая трубка.
351
В виде разложения (итал., исп.).
352
Пер. Л.Губаревой.
353
Греческий остров в Эгейском море.
354
Город-порт в Эссексе (Англия).
355
Сладкое вино с добавлением корицы; тонизирующий напиток.
356
Ступень к Парнасу; здесь: путь к успеху (лат.).
357
Это история, рассказанная идиотом, полная шума и ярости, ничего не значащая (англ.). Одна из основных линий романа «Шум и ярость» – внутренний монолог слабоумного человека.
358
Пусть будут в таком виде, как они есть сейчас, или пусть вовсе не будут (лат.).
359
Высшее право – высшая несправедливость; высшая законность – высшее беззаконие (лат.).
360
Человек человеку волк – цитата из римского комедиографа Плавта (лат.).
361
Анатомически обособленное скопление нервных клеток, волокон и сопровождающих их тканей.
362
Болезнь животных, иногда человека, вызванная личинками ленточных червей, паразитирующих в мозге и других органах.
363
Вызывающее взрыв.
364
Напряжение жевательных мышц при заболеваниях нижней челюсти, менингитах, столбняке и т. д.
365
Грибковые заболевания кожи.
366
Сладкий крем.
367
Мелкий феодал в Османской империи.
368
Титул командующего армией в Османской империи.
369
Эти монеты в Турции хождения никогда не имели.
370
Святой Франциск Ассизский (1181-82-1226) – основатель ордена францисканцев; разговаривал о Боге с голубями в клетке и благословил их к полету на волю.
371
Эта французская монета также не имела хождения в Турции.
372
Здесь во французском тексте употреблено русское слово «закуски». Ранее встречались и другие русизмы – например «погром», «крах».
373
Ламантины – семейство водных млекопитающих отряда сирен с длиной тела до 5 м и передними конечностями, превратившимися в гибкие плавники; обитают у африканских и южноафриканских берегов Атлантического океана и во впадающих в него реках.
374
Лох – город во Франции; скорее всего, автор намекает на легендарное лохнесское чудовище, используя близкие по звучанию слова.
375
По желанию, по усмотрению (лат.).
376
Тифлис – официальное название Тбилиси до 1935 г. Однако в годы странствований маленьких Амори Консона и Артура Уилбурга Саворньяна город назывался уже, по всей вероятности, Тбилиси; кроме того, обозначенный маршрут – Гвадалахара-Тифлис-Тобольск-Осло – уже одной своей нелепой географией поражает воображение.
377
Язык группы народов Центральной и Восточной Африки.
378
Город в Сербии.
379
Род многолетних бесстебельных трав семейства лилейных.
380
Алмаз в 800 карат, найденный в Индии и принадлежавший одному из Великих Моголов.
381
Господин.
382
Да хранит тебя Аллах! (араб.)
383
Небольшой глиняный музыкальный инструмент, по звуку близкий к флейте.
384
Опера немецкого композитора Р.Вагнера.
385
Пер. Л.Губаревой.
386
Члены фашистско-террористической организации, действовавшей во Франции в 1930–1940 гг.
387
Инструментальный музыкальный ансамбль из восьми человек.
388
Административный центр департамента Южная Корсика на острове Корсика (Франция).
389
Мыс Матифу (Бордж-эль-Бахри) – мыс на территории Алжира, закрывающий на востоке Алжирский залив.
390
Мелкое заросшее озеро на юго-востоке Луизианы (США).
391
Город во Франции.
392
Народ группы берберов в Мали, Нигере, Буркина-Фасо, по религии мусульмане-сунниты.
393
К началу XX в. в Марокко истреблены многие виды антилоп, лани же там, по всей видимости, вообще никогда не водились.
394
Горный массив в Сахаре, находится на юго-востоке соседнего с Марокко Алжира, расположенного восточнее и значительно превышающего Марокко по площади.
395
Оазис в центре алжирской части Сахары.
396
Город в алжирской Сахаре, неподалеку от Марокко.
397
Город на юго-западном рубеже Сахары, в Мали. Ин-Салах и Томбукту довольно далеки от тех мест, где оказались герои; гораздо ближе атлантическое побережье Марокко, куда, правда (в город Агадир), он и отправится, но еще ближе Ахаггар.
398
Здесь: Гамада – так в Сахаре называют каменистую пустыню, поскольку их много, то неизвестно какую имел в виду автор; Тассили (Тассилин-Аджер) – плато в Центральной Сахаре (Алжир) с множеством наскальных изображений разных времен (начиная с 8-го тысячелетия до н. э.); Адрар (Адрар-Ифорас) – пустынное плоскогорье на юге Сахары (в Мали); Игиди – эрг (песчаная пустыня) на западе Сахары (Марокко и Алжир); Большой Атлас – один из четырех хребтов горной цепи на северо-западе Африки; Бурку – регион в Северном Чаде; Аль Джауф – оазис в Западном Йемене, в пустыне Руб-эль-Хали; Туат – группа оазисов в алжирской Сахаре.
399
Цитируется стихотворение В.Гюго.
400
Ни до, ни после этого герой ни о каком экипаже не упоминает. Это, возможно, упущение автора, ибо трудно поверить в то, что мужчина, даже в таком необычном романе, оставил бы в пустыне жену перед самыми родами и отправился на поиски пусть даже самого необходимого, если рядом с ним были члены его экипажа. И куда они потом могли деться? Поистине в романе больше вопросов, чем ответов.
401
Казимир, очевидно, и есть тот самый упоминавшийся ранее «никчемный» экипаж.
402
Набор случайных, ничем не связанных французских слов.
403
Местности, в которых выращивают одни из лучших в мире сортов табака: Латакия – город в Сирии, Вирджиния – штат в США.
404
Это был не мальчик, а девочка (англ.).
405
Сюжет Дюма перевран полностью.
406
Аллюзия на гаммельнского крысолова.
407
Баур-Лормиан Пьер (Пьер Франсуа Мари Баур; 1770–1854) – французский писатель; Оссиан – легендарный кельтский воин и бард, живший, по преданию, в III в. Шотландский писатель Джеймс Макферсон (1736–1796) издал под именем Оссиана «Сочинения Оссиана, сына Фингала».
408
Высокогорный район в центре Корсики.
409
Увы, бедный Йорик! (англ.) – слова Гамлета из одноименной драмы Уильяма Шекспира.
410
Исторический район в Германии.
411
Поскольку в романе присутствует герой, носящий имя Йорик, не лишним будет напомнить, что в вышеназванной пьесе Шекспира есть также и персонаж по имени Горацио.
412
До абсурда (лат.).
413