KnigaRead.com/

Жорж Перек - Исчезновение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Жорж Перек - Исчезновение". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

127

Ученый путь (лат.).

128

Имеется в виду французский писатель Раймон Кено (1903–1976; Raymond Queneau), однако фамилия его передана совершенно иначе: Перек приводит фамилию французского драматурга Филиппа Кино (1635–1688; Philippe Quinault).

129

Первое слово названия литературного объединения «Открывательница потенциальной литературы» (УЛиПО), было создано в 1960 г., в него входили такие писатели-нетрадиционалисты, как Р.Кено, Ж.Рубо, Ж.Перек.

130

Каркопино Жером (1881–1970) – французский историк и политический деятель.

131

На набережной Конти находится Французская Академия.

132

От греч, pater – отец; monos – один, единственный; родовой, наследственный.

133

Югурта (160–104 до н. э.) – царь Нумидии (территория современного Северо-восточного Алжира; 118–105 гг.).

134

Юба Африканец (52–23 до н. э.) – царь Нумидии, плененный римлянами, писал на греческом языке работы по истории.

135

Не один (лат.).

136

Жискар д'Эстен Валери (род. в 1926 г.) – французский политический и государственный деятель, президент страны в 1974–1981 гг.

137

Кассаньяк Бернар Гранье де (1806–1880), Дрюмон Эдуард (1844–1917) – французские публицисты и политические деятели.

138

Мак-Магон Мари Эдмон Патрис Морис (1808–1893) – французский государственный и военный деятель, маршал Франции, в 1873–1879 гг. – президент Французской Республики.

139

Полен де Ноль (353–431) – латинский христианский поэт.

140

Кабаре в Париже, на Монмартре, существовало в 1881–1897 гг.

141

Театр в Париже, существовал с 1769 г., здание уничтожено в 1966 г.

142

Главный персонаж одноименной пьесы Э. Ростана.

143

Период в государственной жизни Франции с 1799 г. по 1804 г., когда власть после государственного переворота формально принадлежала трем консулам, но фактически страной управлял лишь один из них, провозгласивший себя в 1804 г. императором, а Францию империей, – Наполеон I (1769–1821).

144

Дворец в Версале, построен в 1687 г.

145

Галерея с навесными бойницами.

146

Французские архитекторы и художники XVI–XIX вв.

147

Французские высшие военачальники, политические деятели, дипломаты XVIII в.

148

От Азенкура до Франкфурта-на-Майне не менее 400 км.

149

Форт во Франции, в округе Верден, место ожесточенных боев в 1916 г.

150

Школа Пения (лат.) – музыкальная школа, основанная в Париже в 1894 г. для воссоздания церковной музыки.

151

Исполнение музыкального произведения полным составом хора и оркестра; противоположность – соло.

152

Булт Адриан Седрик (1889–1983) – английский музыкант и дирижер, в течение шести десятилетий руководил крупнейшими симфоническими оркестрами Великобритании, обладал собственной манерой дирижирования.

153

Либретто итальянского драматурга-либреттиста Лоренцо да Понте (1749–1838), послужившее литературной основой для оперы Вольфганга Амадея Моцарта (1755–1791) «Дон Жуан».

154

Как бы изнемогая, томно (итал.).

155

Еще одно страстное желание меня ведет (итал.).

156

Старинный французский танец.

157

Старинная пьеса, в которой главная тема (рефрен) повторяется несколько раз и ей противопоставляются несколько побочных тем.

158

Человек из камня, белый человек (итал.).

159

Шутливая драма (итал.)– так назвал сам Моцарт свою оперу.

160

Дьявольский, одержимый крик (итал.).

161

Дон Джованни меня пригласил (итал.).

162

Они все мертвы (итал.).

163

«Маленький Фауст», воплощение Дьявола.

164

Ты сукин сын (англ.).

165

Подобное излечивается подобным (лат.).

166

Противное излечивается противным (лат.).

167

Леди Ольга ждет вас (англ.).

168

Ногучи Исаму (1904–1988) – американский скульптор и пейзажист японского происхождения.

169

Уччелло Паоло (1397–1475) – итальянский живописец эпохи Раннего Возрождения, представитель флорентийской школы, его витражам присущи черты поэтичности, сказочности, звучность нарядного, изысканного колорита.

170

Дорогие друзья (итал.).

171

Уилбург, старина, мой дорогой друг, как вы себя чувствуете? (англ.)

172

Как прошло путешествие? (англ.)

173

Недурно (англ.).

174

Увенчанные лаврами, шли под покровом ночи (лат.).

175

Имеется в виду «Избранник».

176

Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) – французский египтолог, разработал принципы дешифровки древнеегипетского иероглифического письма.

177

Нож для наложения, смешивания красок на палитре или на холсте.

178

Удри Жан-Батист (1686–1755) – французский художник, рисовальщик, декоратор, гравер.

179

Нарихира Аривара (819–893) – поэт, прославленный на века изумительным талантом; автор повести «Исэ моногатари» – волшебного моста из эпохи Якамоти в эпоху Хэйан.

180

Идзуми Сикибу Мурасаки (978-1014) – настоящее имя не известно, автор одного из старейших романов из жизни аристократов в форме никки – древнейшего вида литературного дневника, украшенного поэзией.

181

Мибу Тадаминэ (860–920?) – мастер поэзии едва уловимых переходов, глубоко разработанных психологических нюансов; он был низкого происхождения, чиновник невысокого ранга, блистал на поэтических турнирах.

182

От яйца, от самого начала (лат.).

183

Имеется в виду известное издательство «Лагард и Мишар», публикующее элитные произведения французской литературы.

184

Президент Французской Республики (1969–1974 гг.) Жорж Помпиду известен и как составитель антологии французской поэзии.

185

Майор Опик – отчим французского поэта Шарля Бодлера (1821–1868).

186

Пер. Э.Линецкой.

187

Пер. Н.Рыковой.

188

Пер. Л.Губаревой.

189

Пер. Е.Бекетовой.

190

На языке индейцев-алкогнитов Северной Америки – дух, бог, обозначение таинственной колдовской силы, а также личных духов-покровителей.

191

Имеется в виду стихотворение Шарля Бодлера «Коты», приведенное выше, которое Роман Якобсон подверг такому детальному анализу, что этот факт стал в литературоведении показательным.

192

Бурбаки Никола – собирательный псевдоним, под которым группа французских математиков (Андре Вейль, Ан-ри Катран и др.) опубликовала, начиная с 1939 г., ряд трудов мирового значения.

193

От противного (лат.).

194

Филидор (Франсуа Андре Даникан; 1726–1795) – французский композитор и шахматист.

195

У меня приличный портной (англ.).

196

Город в Индии, в 1724–1856 гг. являлся столицей одноименного княжества.

197

Типпу Сахиб (Типу Султан; 1750–1799) – правитель княжества Майсур (1782–1799 гг.), возглавил борьбу с английскими завоевателями в Южной Индии.

198

Самбен Хуго (1877–1967) – французский архитектор, скульптор, мебельных дел мастер.

199

Рульманн Жак – известный дизайнер мебели, представитель течения Art Deco (стиль модерн).

200

Гиббоне Гринлинг (1648–1721) – известный британский резчик по дереву и камню, орнаменты которого украшают бленхеймский и хемптонские дворцы, а также собор св. Павла в Лондоне.

201

Панофски Эрвин (1892–1968) – американский историк и теоретик искусства.

202

Да что вы! (англ.)

203

Род трав и полукустарников со съедобными корнеплодами.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*