KnigaRead.com/

Жорж Перек - Исчезновение

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жорж Перек, "Исчезновение" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

274

Балибар Этьен – французский философ-марксист, пик его популярности приходился на 60-е годы, один из авторов книги «Читать Капитал» (1965 г.).

275

Мак-Люэн Маршалл (1911–1980) – канадский эссеист, социолог.

276

Все без исключение (итал.).

277

Годар Жан-Люк (род. в 1930) – французский кинематографист, известен прежде всего как режиссер.

278

Курно Антуан Огюстен (1801–1988) – французский математик, экономист и философ.

279

Ходжа Энвер (1908–1985) – албанский государственный деятель, с 1946 г. председатель Совета Албанской Народной Республики, с 1954 г. генеральный секретарь Албанской партии труда.

280

Nobody (англ.) – никто.

281

Всемирно известная школа сценического искусства в Нью-Йорке, ныне является составной частью Центра сценического искусства имени Линкольна.

282

Гобби Тито (род. в 1913 г.) – итальянский певец-баритон.

283

Джигли Беньямино (1890–1957) – итальянский певец-тенор.

284

Общее название североамериканских форм дикого северного оленя.

285

Понимаю (итал.).

286

Бездна взывает к бездне (лат.).

287

Имеется в виду Черное море.

288

Логография – особая область, связанная с историей мифографии, ставшая началом античной историографии, географии и вообще всей греческой прозы; типично «логографическая» единица информации описывается следующей формулой: «такой-то, сын такого-то, дочери такого-то, основал такой-то город».

289

Переводчик на Востоке.

290

Исторический район в Центральной Европе, на западе современной Румынии и востоке современной Югославии.

291

Турецкий паладин.

292

В Османской империи и некоторых других странах Ближнего и Среднего Востока совет при государе.

293

Итальянское название албанского города и порта Дуррес.

294

Последние слова предложения почти дословно повторяют «Марсельезу» – национальный гимн Французской Республики.

295

Английский поэт-романтик Джордж Гордон Байрон (1788–1824) был хромым.

296

Один из Ионических островов, принадлежащих Греции.

297

Кавур Камилио Бенцо де (1810–1861) – итальянский политический и государственный деятель.

298

Ричард Вассал-Фокс третий лорд Холланд (1773–1840) – британский политик, сопредседатель партии вигов, проводил идеи либерализации политической жизни в Палате лордов.

299

Прежнее название Эфиопии. В данном случае непонятно, каким образом, в отличие от Австро-Венгрии, могла воспользоваться ситуацией, сложившейся в южноевропейской стране, далекая отсталая африканская империя – это, пожалуй, очередной ход автора, который сознательно избегает полной историко-географической точности.

300

Город в Италии, на побережье Адриатического моря.

301

Воинской рукой, принудительно, с применением силы (лат.).

302

Денежная и весовая единица в Древней Руси, денежная единица в современной Украине; на Балканах хождения не имела.

303

Герой романа французского писателя Жюля Верна (1828–1905), чья судьба перекликается с судьбой графа Монте-Кристо.

304

Здесь автор снова, как и в случае с гривнами, сознательно или нет, допускает ошибку: тройка – понятие русское. Впрочем, для многих западноевропейцев, что Россия, что страны Восточной Европы – все едино.

305

Скарификатор – в медицине ограниченное повреждение поверхностных слоев кожи в целях диагностики, лечения, профилактики.

306

Аборигены.

307

Окуривание парами или газами химических веществ, воздействие сухим дымом.

308

Ароматическое вещество.

309

Тюль жесткой выделки.

310

Небольшое лирическое французское стихотворное произведение ХИ-ХШ вв.

311

Пер. Л.Губаревой.

312

У порогов апостольских (лат.), т. е. в Риме, у папского престола.

313

Это максимальная сумма, которую мог назвать автор: любая большая цифра по-французски в буквенном выражении содержала бы в себе табуированную гласную «е».

314

Тридцать шесть тысяч (англ.).

315

Много (англ.).

316

Здесь упомянуты звезды Голливуда, за исключением: Фрэнка Синатры – американского певца, Анны Маньяни и Джины Лоллобриджиды – итальянских киноактрис; Ингрид Тюлен – шведской киноактрисы; Омара Шарифа – египетского киноактера (также получил известность в Голливуде).

317

Греческая богиня радуги.

318

Итальянское название города Котор в Черногории.

319

В 1926 г. американский кинорежиссер Алэн Крослэнд снял фильм «Дон Жуан» с музыкальным сопровождением, в 1927 г. – «Джазовый певец» с музыкой, диалогом и шумами.

320

Здесь упомянуты политические деятели различных стран: Фарук (1920–1965) – король Египта (1936–1952 гг.); Бодуэн I (1930–1993) – король Бельгии (1951–1993 гг.); Тафт (Уильям Ховард; 1857–1930) – президент США (1909–1913 гг.); Вильсон Вудро (Томас Вудро; 1856–1924) – президент США (1913–1921 гг.); Мак-Дональд Джеймс Рамсей (1866–1937) – один из основателей лейбористской партии Великобритании, ее председатель (с 1911 г.), премьер-министр страны (1929–1933 гг.); Черчилль Уинстон (сэр У. Леонард Спенсер; 1874–1965) – премьер-министр Великобритании (1940–1945 гг., 1951–1955 гг.), литератор, лауреат Нобелевской премии в области литературы (1953 г.), автор исторических трудов и мемуаров и, как известно, большой почитатель гаванских сигар. Следует отметить, что приводя длинный список известных имен, автор-мистификатор, как мы уже подчеркивали, скорее всего сознательно, все путает: в период юности героини первый из упомянутых выше был слишком мал, второй же вообще еще не появился на свет, остальные, наоборот, в 20-е годы могла оказаться, мягко говоря, староваты для слишком юной Анастасии.

321

Железная гора (англ.).

322

Здание городского радио.

323

Одна из героинь романа Т.Манна «Волшебная гора», в которую влюблен главный герой Ганс Касторп.

324

Автомобиль, производился на заводе известного французского промышленника Этту Лагонда-Бугатти (1881–1947).

325

Пошли (итал.).

326

Образ (лат.).

327

Способность строить научную теорию в виде системы аксиом и правил вывода (аксиоматики), позволяющая путем логической дедукции получать утверждения (теоремы) данной теории.

328

От Арраса до Турина не менее 700 км.

329

Перечислены кодексы майя; существует русский перевод «Пополь-Вух» (М., 1993), выполненный Р.В.Кинжаловым.

330

Герой одноименного рассказа Эдгара Аллана По.

331

Река в Альпах, протекает через Италию и Словению, которая находится восточнее, – трудно вообразить подобный маршрут.

332

Река в Италии, приток р. По.

333

Дьявольский (одержимый) крик (итал.).

334

Ларбо Валери (1881–1957) – французский поэт и эссеист.

335

Герой произведения последнего «А.О.Барнабут» (1913 г.).

336

Обюссон, Иссудун, Орнан – города и округа во Франции.

337

Город в департаменте Эн на юго-востоке Франции.

338

Иудейские праздники.

339

В греческой мифологии божество, определяющее момент смерти человека.

340

Гнойное воспаление пальца.

341

Метьюрин Чарльз Роберт (1872–1824) – английский писатель. Известен своим готическим романом «Мельмот-скиталец».

342

Потоцкий Ян (1761–1815) – польский путешественник и этнолог, автор известного романа «Рукопись, найденная в Сарагосе» (1804 г.).

343

Вогт Ван (Альфред Элтон; род. в 1912) – американский романист-фантаст канадского происхождения.

344

Галлимар Гастон (1881–1975) – издатель, основавший в 1911 г. одно из крупнейших в современной Франции издательств (с 1919 г. носит его имя).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*