KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Albert Сamus, "Французский язык с Альбером Камю" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

53. Il a dit quelques mots que je n'ai pas entendus et m'a demandé très vite si je lui permettais de m'embrasser: «Non», ai-je répondu. Il s'est retourné et a marché vers le mur sur lequel il a passé sa main lentement: «Aimez-vous donc cette terre à ce point?» a-t-il murmuré. Je n'ai rien répondu. Il est resté assez longtemps détourné. Sa présence me pesait et m'agaçait.


54. J'allais lui dire de partir, de me laisser, quand il s'est écrié tout d'un coup avec une sorte d'éclat, en se retournant vers moi (я собирался ему сказать, чтобы он уходил, оставил меня, когда он внезапно воскликнул с некоторым воодушевлением, повернувшись ко мне; s'écrier — воскликнуть; l’éclat m— раскат; взрыв): «Non, je ne peux pas vous croire (нет, я не могу вам поверить). Je suis sûr qu'il vous est arrivé de souhaiter une autre vie (я уверен, что вам случалось желать другой жизни).» Je lui ai répondu que naturellement, mais cela n'avait pas plus d'importance que souhaiter d'être riche, de nager très vite ou d'avoir une bouche mieux faite (я ему ответил, что, разумеется, но это имело не больше значения, чем желать быть богатым, плавать очень быстро, или иметь лучше сделанный = более красивый рот). C'était du même ordre (это было того же порядка).


54. J'allais lui dire de partir, de me laisser, quand il s'est écrié tout d'un coup avec une sorte d'éclat, en se retournant vers moi: «Non, je ne peux pas vous croire. Je suis sûr qu'il vous est arrivé de souhaiter une autre vie.» Je lui ai répondu que naturellement, mais cela n'avait pas plus d'importance que souhaiter d'être riche, de nager très vite ou d'avoir une bouche mieux faite. C'était du même ordre.


55. Mais lui m'a arrêté et il voulait savoir comment je voyais cette autre vie (но он меня остановил и хотел знать, как я вижу эту другую жизнь). Alors, je lui ai crié (тогда я ему крикнул): «Une vie où je pourrais me souvenir de celle-ci (жизнь, где я мог бы вспоминать эту)», et aussitôt je lui ai dit que j'en avais assez (и тотчас я ему сказал, что я этого имел достаточно = с меня хватит). Il voulait encore me parler de Dieu, mais je me suis avancé vers lui et j'ai tenté de lui expliquer une dernière fois qu'il me restait peu de temps (он хотел еще со мной поговорить о Боге, но я приблизился к нему и попытался ему объяснить в последний раз, что у меня осталось мало времени).


55. Mais lui m'a arrêté et il voulait savoir comment je voyais cette autre vie. Alors, je lui ai crié: «Une vie où je pourrais me souvenir de celle-ci», et aussitôt je lui ai dit que j'en avais assez. Il voulait encore me parler de Dieu, mais je me suis avancé vers lui et j'ai tenté de lui expliquer une dernière fois qu'il me restait peu de temps.


56. Je ne voulais pas le perdre avec Dieu (я не хочу его потратить с Богом). Il a essayé de changer de sujet en me demandant pourquoi je l'appelais «monsieur» et non pas «mon père» (он попробовал изменить тему, спросив меня, почему я его называю «мсье», а не «мой отец»). Cela m'a énervé et je lui ai répondu qu'il n'était pas mon père: il était avec les autres (это истощило мое терпение, и я ему ответил, что он не был моим отцом: он был с другими = в другом лагере; énerver — нервировать, истощать).


56. Je ne voulais pas le perdre avec Dieu. Il a essayé de changer de sujet en me demandant pourquoi je l'appelais «monsieur» et non pas «mon père». Cela m'a énervé et je lui ai répondu qu'il n'était pas mon père: il était avec les autres.


57. «Non, mon fils, a-t-il dit en mettant la main sur mon épaule (нет, мой сын, — сказал он, кладя руку на мое плечо). Je suis avec vous (я есть с вами). Mais vous ne pouvez pas le savoir parce que vous avez un cœur aveugle (но вы не можете это знать, потому что у вас слепое сердце). Je prierai pour vous (я буду молиться за вас).» Alors, je ne sais pas pourquoi, il y a quelque chose qui a crevé en moi (тогда, я не знаю почему, но какая-то вещь прорвалась во мне = у меня внутри что-то прорвалось). Je me suis mis à crier à plein gosier et je l'ai insulté et je lui ai dit de ne pas prier (я начал кричать в полную глотку, и я его оскорблял, и я ему сказал, чтобы он не молился; se mettre — начинать, прийти в какое-либо состояние). Je l'avais pris par le collet de sa soutane (я взял его за ворот его сутаны).


57. «Non, mon fils, a-t-il dit en mettant la main sur mon épaule. Je suis avec vous. Mais vous ne pouvez pas le savoir parce que vous avez un cœur aveugle. Je prierai pour vous.» Alors, je ne sais pas pourquoi, il y a quelque chose qui a crevé en moi. Je me suis mis à crier à plein gosier et je l'ai insulté et je lui ai dit de ne pas prier. Je l'avais pris par le collet de sa soutane


58. Je déversais sur lui tout le fond de mon cœur avec des bondissements mêlés de joie et de colère (я изливал на него всю глубину моего сердца, скачками, в которых смешались радость и гнев; le bondissement — подскакивание, подпрыгивание; прыжок; bondir — подскакивать, подпрыгивать). Il avait l'air si certain, n'est-ce pas (у него такой уверенный вид, не так ли)? Pourtant, aucune de ses certitudes ne valait un cheveu de femme (однако никакая из этих уверенностей не стоит волоска женщины). Il n'était même pas sûr d'être en vie puisqu'il vivait comme un mort (он не был даже уверен в том, что жив, потому что он жил, как мертвый). Moi, j'avais l'air d'avoir les mains vides (что до меня — да, я имел вид обездоленный, вроде бы остался ни с чем: «иметь руки пустыми»).


58. Je déversais sur lui tout le fond de mon cœur avec des bondissements mêlés de joie et de colère. Il avait l'air si certain, n'est-ce pas? Pourtant, aucune de ses certitudes ne valait un cheveu de femme. Il n'était même pas sûr d'être en vie puisqu'il vivait comme un mort. Moi, j'avais l'air d'avoir les mains vides.


59. Mais j'étais sûr de moi, sûr de tout, plus sûr que lui, sûr de ma vie et de cette mort qui allait venir (но я уверен в себе, уверен во всем, более уверен, чем он, уверен в моей жизни и в этой смерти, которая вот-вот наступит). Oui, je n'avais que cela (да, у меня есть только это; ne… que — только). Mais du moins, je tenais cette vérité autant qu'elle me tenait (но по меньшей мере, я держу в руках эту истину на столько же, насколько она меня держит; tenir — держать, содержать в себе, обладать чем-либо, держать в руках; autant — столько же). J'avais eu raison, j'avais encore raison, j'avais toujours raison (я имею основание = я прав, я имел снова = еще основание, я имел всегда основание = и всегда был прав). J'avais vécu de telle façon et j'aurais pu vivre de telle autre (я жил таким образом, а мог бы жить и другим образом).


59. Mais j'étais sûr de moi, sûr de tout, plus sûr que lui, sûr de ma vie et de cette mort qui allait venir. Oui, je n'avais que cela. Mais du moins, je tenais cette vérité autant qu'elle me tenait. J'avais eu raison, j'avais encore raison, j'avais toujours raison. J'avais vécu de telle façon et j'aurais pu vivre de telle autre.


60. J'avais fait ceci et je n'avais pas fait cela (я делал это, и я не делал то). Je n'avais pas fait telle chose alors que j'avais fait cette autre (я не делал такую вещь, в то время как я делал эту другую = я поступал так, а не эдак; alors que — в то время как). Et après (и затем? = и что с того?)? C'était comme si j'avais attendu pendant tout le temps cette minute et cette petite aube où je serais justifié (это было, как если бы я ждал в течение всего времени этой минуты и этого слабого рассвета, когда я буду обоснован, оправдан = когда окажется, что я прав). Rien, rien n'avait d'importance et je savais bien pourquoi (ничто, ничто не имело значения, и я знал хорошо, почему). Lui aussi savait pourquoi (он также знал почему).


60. J'avais fait ceci et je n'avais pas fait cela. Je n'avais pas fait telle chose alors que j'avais fait cette autre. Et après? C'était comme si j'avais attendu pendant tout le temps cette minute et cette petite aube où je serais justifié. Rien, rien n'avait d'importance et je savais bien pourquoi. Lui aussi savait pourquoi.


61. Du fond de mon avenir, pendant toute cette vie absurde que j'avais menée, un souffle obscur remontait vers moi à travers des années qui n'étaient pas encore venues (из глубины моего будущего, в течение всей этой бессмысленной жизни, что я вел, темное дыхание подымалось ко мне сквозь годы, которые еще не наступили) et ce souffle égalisait sur son passage tout ce qu'on me proposait alors dans les années pas plus réelles que je vivais (и это дыхание уравнивало на своем пути все, что мне предлагалось тогда в те годы, не более реальные, в которые я жил).


61. Du fond de mon avenir, pendant toute cette vie absurde que j'avais menée, un souffle obscur remontait vers moi à travers des années qui n'étaient pas encore venues et ce souffle égalisait sur son passage tout ce qu'on me proposait alors dans les années pas plus réelles que je vivais.


62. Que m'importaient la mort des autres, l'amour d'une mère (какое для меня имеет значение смерть других, любовь матери; importer — быть нужным, иметь значение), que m'importaient son Dieu, les vies qu'on choisit, les destins qu'on élit, puisqu'un seul destin devait m'élire moi-même (какое для меня имеет значение его Бог, жизни, которые выбирают, судьбы, которые избирают, раз единственная судьба должна была избрать меня самого; puisque — так как, потому что, раз; devoir — быть должным) et avec moi des milliards de privilégiés qui, comme lui, se disaient mes frères (и со мной миллиарды избранных: «привилегированных», которые, как он, называют себя моими братьями; se dire — называть себя). Comprenait-il donc (понимает ли он это)?


62. Que m'importaient la mort des autres, l'amour d'une mère, que m'importaient son Dieu, les vies qu'on choisit, les destins qu'on élit, puisqu'un seul destin devait m'élire moi-même et avec moi des milliards de privilégiés qui, comme lui, se disaient mes frères. Comprenait-il donc?


63. Tout le monde était privilégié (весь мир был привилегированным). Il n'y avait que des privilégiés (там имеются только привилегированные). Les autres aussi, on les condamnerait un jour (другие тоже, их приговорят когда-нибудь; un jour — однажды; со временем; когда-нибудь). Lui aussi, on le condamnerait (его тоже, его приговорят). Qu'importait si, accusé de meurtre, il était exécuté pour n'avoir pas pleuré à l'enterrement de sa mère (какое имеет значение, если, осужденного за убийство, его казнят за то, что не плакал на похоронах своей матери)? Le chien de Salamano valait autant que sa femme (собака Саламано стоила столько же, сколько его жена; valoir — стоить, представлять ценность).


63. Tout le monde était privilégié. Il n'y avait que des privilégiés. Les autres aussi, on les condamnerait un jour. Lui aussi, on le condamnerait. Qu'importait si, accusé de meurtre, il était exécuté pour n'avoir pas pleuré à l'enterrement de sa mère? Le chien de Salamano valait autant que sa femme.


64. La petite femme automatique était aussi coupable que la Parisienne que Masson avait épousée ou que Marie qui avait envie que je l'épouse (маленькая женщина-автомат была столь же виновна, как и парижанка, на которой женился Массон, или как Мари, которая желала, чтобы я на ней женился). Qu'importait que Raymond fût mon copain autant que Céleste qui valait mieux que lui (какое имеет значение, что Раймон был моим приятелем настолько же, как Селест, который стоит больше него; être)? Qu'importait que Marie donnât aujourd'hui sa bouche à un nouveau Meursault (какое имеет значение, что Мари предоставляет сегодня свой рот (для поцелуев) новому Мерсо)? Comprenait-il donc, ce condamné, et que du fond de mon avenir... (понимает ли он таким образом, этот обреченный, и что из глубины моего будущего...; condamné — осужденный, приговоренный, обреченный)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*