KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Albert Сamus, "Французский язык с Альбером Камю" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

21. Je ne pouvais imaginer que ce bruit qui m'accompagnait depuis si longtemps pût jamais cesser. Je n'ai jamais eu de véritable imagination. J'essayais pourtant de me représenter une certaine seconde où le battement de ce cœur ne se prolongerait plus dans ma tête. Mais en vain. L'aube ou mon pourvoi étaient là. Je finissais par me dire que le plus raisonnable était de ne pas me contraindre.


22. C'est à l'aube qu'ils venaient, je le savais (они приходят на рассвете, я это знал). En somme, j'ai occupé mes nuits à attendre cette aube (в общем, я занимал свои ночи тем, что ждал этого рассвета). Je n'ai jamais aimé être surpris (я никогда не любил быть захваченным врасплох; surpris — удивленный, захваченный врасплох). Quand il m'arrive quelque chose, je préfère être là (когда со мной случается что-нибудь, я предпочитаю быть там = наготове). C'est pourquoi j'ai fini par ne plus dormir qu'un peu dans mes journées et, tout le long de mes nuits, j'ai attendu patiemment que la lumière naisse sur la vitre du ciel (вот почему я в конце концов спал лишь совсем немного днем, а все свои ночи я ждал терпеливо, когда свет зародится на стекле неба; tout au long — полностью). Le plus difficile, c'était l'heure douteuse où je savais qu'ils opéraient d'habitude (наиболее тяжелым был тот неопределенный час, в который, как я знал, что они обычно действуют; d'habitude — обычно).


22. C'est à l'aube qu'ils venaient, je le savais. En somme, j'ai occupé mes nuits à attendre cette aube. Je n'ai jamais aimé être surpris. Quand il m'arrive quelque chose, je préfère être là. C'est pourquoi j'ai fini par ne plus dormir qu'un peu dans mes journées et, tout le long de mes nuits, j'ai attendu patiemment que la lumière naisse sur la vitre du ciel. Le plus difficile, c'était l'heure douteuse où je savais qu'ils opéraient d'habitude.


23. Passé minuit, j'attendais et je guettais (после полуночи я ждал и я сторожил; passé — прошедший, после). Jamais mon oreille n'avait perçu tant de bruits, distingué de sons si ténus (никогда мое ухо не воспринимало столько шумов, не различало по звуков столь тонких; distinguer — четко различать; ténu — очень тонкий, редкий). Je peux dire, d'ailleurs, que d'une certaine façon j'ai eu de la chance pendant toute cette période, puisque je n'ai jamais entendu de pas (я могу сказать, впрочем, что определенным образом мне везло в продолжение всего этого периода, так как я никогда не слышал шагов). Maman disait souvent qu'on n'est jamais tout à fait malheureux (мама говорила часто, что нельзя быть невезучим во всем; tout à fait — совсем). Je l'approuvais dans ma prison, quand le ciel se colorait et qu'un nouveau jour glissait dans ma cellule (я это одобрял = соглашался с этим в моей тюрьме, когда небо окрашивалось и когда новый день проскальзывал в мою камеру).


23. Passé minuit, j'attendais et je guettais. Jamais mon oreille n'avait perçu tant de bruits, distingué de sons si ténus. Je peux dire, d'ailleurs, que d'une certaine façon j'ai eu de la chance pendant toute cette période, puisque je n'ai jamais entendu de pas. Maman disait souvent qu'on n'est jamais tout à fait malheureux. Je l'approuvais dans ma prison, quand le ciel se colorait et qu'un nouveau jour glissait dans ma cellule.


24. Parce qu'aussi bien, j'aurais pu entendre des pas et mon cœur aurait pu éclater (потому что также вполне (вероятно), (что) я бы мог услышать шаги, и мое сердце бы могло разорваться). Même si le moindre glissement me jetait à la porte, même si, l'oreille collée au bois, j'attendais éperdument jusqu'à ce que j'entende ma propre respiration (даже если малейший скрип меня бросал к двери, даже если, с ухом прижатым к дереву = к деревянной поверхности, я ждал исступленно, до того = до такой степени, что я слышал свое собственное дыхание; glisser — скользить; coller (à, contre) — прикладывать, прижимать), effrayé de la trouver rauque et si pareille au râle d'un chien, au bout du compte mon cœur n'éclatait pas et j'avais encore gagné vingt-quatre heures (пугаясь его обнаружить хриплым и таким похожим на хрипение собаки, в конце отсчета = в конце концов мое сердце не разрывалось, и я снова выигрывал двадцать четыре часа).


24. Parce qu'aussi bien, j'aurais pu entendre des pas et mon cœur aurait pu éclater. Même si le moindre glissement me jetait à la porte, même si, l'oreille collée au bois, j'attendais éperdument jusqu'à ce que j'entende ma propre respiration, effrayé de la trouver rauque et si pareille au râle d'un chien, au bout du compte mon cœur n'éclatait pas et j'avais encore gagné vingt-quatre heures.


25. Pendant tout le jour, il y avait mon pourvoi (в продолжение всего дня имелось мое помилование = днем я думал о помиловании). Je crois que j'ai tiré le meilleur parti de cette idée (я думаю, что я вытянул лучшую часть из этого понятия). Je calculais mes effets et j'obtenais de mes réflexions le meilleur rendement (я подсчитывал мои векселя, ценные бумаги, и я получал из своих размышлений лучшую доходность, лучший доход; le rendement — доходность, урожайность, продуктивность). Je prenais toujours la plus mauvaise supposition: mon pourvoi était rejeté (я брал всегда наиболее плохое допущение: мое помилование было отклонено). «Eh bien, je mourrai donc (ну что ж, я умру следовательно; eh bien — ну, итак (побуждение); как! ну и! (удивление); так вот (разъяснение); ладно, ну что ж (смирение); mourir).» Plus tôt que d'autres, c'était évident (раньше, чем другие, это было очевидно). Mais tout le monde sait que la vie ne vaut pas la peine d'être vécue (но все знают, что жизнь не стоит труда быть прожитой = сама по себе жизнь не стоит усилий, требуемых для существования; valoir la peine de... — стоить того, чтобы..., стоить труда).


25. Pendant tout le jour, il y avait mon pourvoi. Je crois que j'ai tiré le meilleur parti de cette idée. Je calculais mes effets et j'obtenais de mes réflexions le meilleur rendement. Je prenais toujours la plus mauvaise supposition: mon pourvoi était rejeté. «Eh bien, je mourrai donc.» Plus tôt que d'autres, c'était évident. Mais tout le monde sait que la vie ne vaut pas la peine d'être vécue.


26. Dans le fond, je n'ignorais pas que mourir à trente ans ou à soixante-dix ans importe peu puisque, naturellement, dans les deux cas, d'autres hommes et d'autres femmes vivront, et cela pendant des milliers d'années (в сущности, я хорошо знал, что умереть в тридцать лет или в семьдесят лет, имеет мало значения, так как, естественно, в этих двух случаях другие мужчины и другие женщины, будут жить, и это в течение тысяч лет; vous n'ignorerez pas que... — вам хорошо известно, что...; importer — быть важным, иметь значение). Rien n'était plus clair, en somme (ничего не было более понятно, в общем). C'était toujours moi qui mourrais, que ce soit maintenant ou dans vingt ans (это был всегда я = ведь это же я, который умрет, хоть сейчас: «было бы это сейчас», хоть через двадцать лет).


26. Dans le fond, je n'ignorais pas que mourir à trente ans ou à soixante-dix ans importe peu puisque, naturellement, dans les deux cas, d'autres hommes et d'autres femmes vivront, et cela pendant des milliers d'années. Rien n'était plus clair, en somme. C'était toujours moi qui mourrais, que ce soit maintenant ou dans vingt ans.


27. A ce moment, ce qui me gênait un peu dans mon raisonnement, c'était ce bond terrible que je sentais en moi à la pensée de vingt ans de vie à venir (в этот момент, что меня смущало немного в моем рассуждении, так это этот ужасный скачок = шок, который я чувствовал в себе при мысли о грядущих двадцати годах жизни; à venir — грядущий, будущий). Mais je n'avais qu'à l'étouffer en imaginant ce que seraient mes pensées dans vingt ans quand il me faudrait quand même en venir là (но мне ставалось только подавить это, представив, какими будут мои мысли через двадцать лет, когда мне все же придется вернуться к тому же = умереть; quand même — все-таки).


27. A ce moment, ce qui me gênait un peu dans mon raisonnement, c'était ce bond terrible que je sentais en moi à la pensée de vingt ans de vie à venir. Mais je n'avais qu'à l'étouffer en imaginant ce que seraient mes pensées dans vingt ans quand il me faudrait quand même en venir là.


28. Du moment qu'on meurt, comment et quand, cela n'importe pas, c'était évident (в момент, когда умирают, как и когда, это не важно, это очевидно). Donc (et le difficile c'était de ne pas perdre de vue tout ce que ce «donc» représentait de raisonnements), donc, je devais accepter le rejet de mon pourvoi (следовательно (и самое трудное — это не потерять видения всего, что это «следовательно» представляет умозаключения, выводы), следовательно, я должен принять отказ в моем помиловании; le difficile m — (самое) трудное).


28. Du moment qu'on meurt, comment et quand, cela n'importe pas, c'était évident. Donc (et le difficile c'était de ne pas perdre de vue tout ce que ce «donc» représentait de raisonnements), donc, je devais accepter le rejet de mon pourvoi.


29. A ce moment, à ce moment seulement, j'avais pour ainsi dire le droit, je me donnais en quelque sorte la permission d'aborder la deuxième hypothèse: j'étais gracié (с этой минуты, с этой минуты только, я имел, если можно так выразиться, право, я себе давал в некотором роде разрешение взяться за второе предположение: я помилован; pour ainsi dire — так сказать, если можно так выразиться; aborder — высаживаться; причаливать; приставать; брать на абордаж; браться за…). L'ennuyeux, c'est qu'il fallait rendre moins fougueux cet élan du sang et du corps qui me piquait les yeux d'une joie insensée (неприятно то, что нужно было сделать менее бурным этот порыв крови и тела, который мне колол глаза безумной радостью; rendre (+ прил.) — (с)делать; приводить в какое-либо состояние).


29. A ce moment, à ce moment seulement, j'avais pour ainsi dire le droit, je me donnais en quelque sorte la permission d'aborder la deuxième hypothèse: j'étais gracié. L'ennuyeux, c'est qu'il fallait rendre moins fougueux cet élan du sang et du corps qui me piquait les yeux d'une joie insensée.


30. Il fallait que je m'applique à réduire ce cri, à le raisonner (нужно было, чтобы я старался уменьшить этот крик, его увещевать; falloir — налдлежать, долженствовать, быть нужным; s'appliquer — стараться). Il fallait que je sois naturel même dans cette hypothèse, pour rendre plus plausible ma résignation dans la première (нужно было, чтобы я был естественен также в этой гипотезе, чтобы сделать более правдоподобным мое смирение в первой). Quand j'avais réussi, j'avais gagné une heure de calme (когда я преуспевал, я выигрывал один час спокойствия; réussir — удаваться, преуспевать). Cela, tout de même, était à considérer (это все-таки стоило того, было важно; considérer — обдумывать; ценить).


30. Il fallait que je m'applique à réduire ce cri, à le raisonner. Il fallait que je sois naturel même dans cette hypothèse, pour rendre plus plausible ma résignation dans la première. Quand j'avais réussi, j'avais gagné une heure de calme. Cela, tout de même, était à considérer.


31. C'est à un semblable moment que j'ai refusé une fois de plus de recevoir l'aumônier (как раз в похожий, подобный момент я и отказался еще один раз принять священника; de plus — еще один). J'étais étendu et je devinais l'approche du soir d'été à une certaine blondeur du ciel (я был распростертым = лежащим, и я угадывал приближение летнего вечера по определенной золотистости неба; la blondeur — золотисто-желтый цвет; золотистость). Je venais de rejeter mon pourvoi et je pouvais sentir les ondes de mon sang circuler régulièrement en moi (я только что отклонил мое помилование, и я мог чувствовать, как волны моей крови циркулировали регулярно = ровно во мне). Je n'avais pas besoin de voir l'aumônier (я не имел нужды видеть священника; l'aumônier — священник (при войсковой части, при тюрьме, при каком-либо учреждении); капеллан; духовник).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*