KnigaRead.com/

Ирина Аллен - Другая Белая

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ирина Аллен, "Другая Белая" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

83

Улица в центре Лондона, известная тем, что на ней расположены бутики знаменитых дизайнеров.

84

Будущий (англ.).

85

Самодостаточная (англ.).

86

Занятия любовью (англ.).

87

Здесь: занятия (англ.).

88

Английская поговорка: «curate’s egg» (яйцо викария) происходит от карикатуры в старом журнале: епископ — викарию: «Яйцо плохое». Викарий — епископу: «Милорд, я уверяю Вас, что часть его превосходна».

89

«Для танго нужны двое» — популярная в Англии поговорка: для достижения чего-то, нужно взаимодействие и взаимопонимание.

90

Достаточно! (англ.)

91

Б. Ахмадулина. Стихотворение.

92

Здесь: «Выше голову!» (англ.)

93

Так обычно называется главная улица в селениях, небольших городах или районах города.

94

«Только один фунт» (англ.).

95

SMS.

96

Сокр. от Lavatory — туалет (англ.).

97

Отдать концы, умереть (сленг англ.).

98

Парк в центре Лондона.

99

Зеленый (англ.).

100

Так называют метро в Лондоне.

101

Союзный Джек — название Британского флага (разг.).

102

По-русски имена этих королей звучат как «Яков».

103

Ура (англ.).

104

Горячие новости (англ.).

105

Пожалуйста, пожалуйста, передумай (англ.).

106

В пиджаках или без (англ.).

107

Простые смертные (англ.).

108

Название сайта в Интернете «Найди жилье».

109

«Человек с фургоном» (англ.). Популярный и недорогой способ перевозки домашний вещей, где водитель фургона одновременно является и грузчиком.

110

Невыдуманное объявление с ошибками из лондонской русскоязычной газеты.

111

Здесь: Вопросник, данные (англ.).

112

Несерьезные отношения, случайные связи (англ.).

113

Пойдем (англ.).

114

Не могу (англ.).

115

Можешь (англ.).

116

Простите (англ.).

117

Попрыгунья по очередям (англ.).

118

Здесь: Как обычно (англ.).

119

Воскресная газета.

120

Название повести Ч. Айтматова.

121

Проклятие (англ.).

122

Досл.: Дом Приемов. Сохранившаяся часть огромного дворца Уайтхолл на улице, названной в его честь.

123

Сдобные булочки (англ.).

124

Платонический друг (англ.).

125

Предводительница восстания кельтов против Рима в 61 году н. э.

126

Трудное и голодное военное и послевоенное время.

127

Статуя Эроса в центре Лондона — одна из его визитных карточек.

128

Она скончалась (англ.).

129

Вы очень жизнестойкая (англ.).

130

Ж. П. Сартр «Тошнота».

131

Ф. Тютчев «Silentium!»

132

Концертный зал на севере Сити в Лондоне.

133

«Земля надежды и славы, мать свободных людей» (англ.).

Патриотическая песня, неофициальный гимн Англии, которая в отличие от других частей Великобритании, не имеет своего официального гимна, а использует «Бог, Спаси Королеву» — официальный гимн Соединенного Королевства.

134

Сокр. от Promenade Concerts — ежегодные концерты в Королевском Альберт Холле, которые длятся восемь недель и транслируются по телевидению.

135

Персонаж повести Н. Носова о Незнайке.

136

Advanced Level Examinations — экзамен по программе средней школы повышенного уровня сложности в Англии, который дает возможность поступить в университет, в отличие от O-Level (Ordinary Level — первый уровень сложности), который такой возможности не дает.

137

Здесь: «Да! Да!»

138

Rule — править (англ.), «Rule Britania» — английская патриотическая песня XVIII века.

139

Я мыслю, следовательно, я существую (англ.).

140

Она очень низкая. Здесь: low — невоспитанный, грубый (англ.).

141

Р. Киплинг «Баллада о Востоке и Западе» (перевод Е. Полонской).

142

Кейт Фокс «Наблюдая за англичанами» (англ.).

143

Административно-общественный центр в каждом районе Лондона.

144

Административно-общественный центр в каждом районе Лондона.

145

Строка из стихотворения И. А. Бунина «Перед закатом набежало…»

146

Фильм «Три тополя на Плющихе».

147

Модель, тот, кого рисуют (англ.).

148

Площадь в центре Лондона.

149

Булочки и взбитые сливки (англ.).

150

Лесные просеки (англ.).

151

Поразительно (англ.).

152

Жилье (англ.).

153

Ошеломлен (англ.).

154

Поняла (англ.).

155

Уединение (англ.).

156

Большое зеленое поле, предназначенное для отдыха в Ричмонде. Такое же есть почти в каждом районе Лондона.

157

Как ты? Тони (англ.).

158

Досл.: У каждого облака есть серебряная подкладка (англ.).

159

Частичный обмен (англ.).

160

Сокр. от Do It Yourself — сделай это сам (англ.).

161

Ты выйдешь за меня замуж? (англ.)

162

«Жители Восточной Окраины» — мыльная опера, идущая на телевидении с 1985 года.

163

Шафер (англ.).

164

Здесь: этого достаточно! (англ.)

165

А. С. Пушкин «Евгений Онегин».

166

Не правда ли? (англ.)

167

Английский канал (англ.).

168

«Кто ты по твоему?» (англ.)

169

Здесь: Представляешь? (англ.)

170

«Психология» — женский журнал, цель которого — самосовершенствование и помощь в трудных жизненных ситуациях.

171

Английский завтрак, обильный и нездоровый с точки зрения «континента» и русских туристов.

172

А. Брайан «Эпоха рыцарства в истории Англии». История произошла с Эдуардом Первым (1272–1307).

173

В Англии XVII века наказание для сварливых и склочных жен, которых привязывали к укрепленному над рекой стулу и окунали в холодную и вонючую реку. Некоторые, не выдерживая, умирали от инфаркта.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*