Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 6 2013)
Собственно, по заказу петербургского издателя я и взялась за перевод «Комедии ошибок» — и неожиданно влюбилась в эту раннюю, чуть особняком стоящую шекспировскую пьесу. Быстрая, бурливая, как ручей в половодье, она ветвится дельтой и, «впадая» в зрелого Шекспира, несет с собой предголоски «Двенадцатой ночи», «Укрощения строптивой» и, может быть, даже «Отелло» (только лейтмотив женской ревности звучит здесь, пожалуй, громче мужской). Пленило меня и версификационное разнообразие. Чуть ли не треть пьесы написана в рифму, причем встречаются и трехстишия, и правильные катрены с перекрестной рифмовкой, и даже (в 1-й сцене четвертого акта) — шестистрочная строфа. И еще мне показалось — прежде, чем признать полную и окончательную победу белого пятистопника, автор как будто примеривался к разным ямбам. Есть тут и четырех-, и шести-, и семистопные строки, иногда они чередуются друг с другом и с пятистопными, как в первой сцене третьего акта, усиливая впечатление веселой путаницы, азартной беготни… o:p/
Рамки журнальной публикации не позволяют, к сожалению, представить пьесу полнее. Надеюсь, что приведенные сцены и пояснительные «связки» между ними все же помогут вам почувствовать молодое обаяние этой истинно шекспировской вещи. o:p/
o:p /o:p
АКТ I o:p/
o:p /o:p
Сцена первая o:p/
Входят эфесский герцог С о л и н, сиракузский купец Э г е о н, с т р а ж а и т ю р е м щ и к. o:p/
Э г е о н o:p/
Что ж, герцог, пресеки своим приказом o:p/
И жизнь мою, и все невзгоды разом. o:p/
Г е р ц о г o:p/
Не жди пощады, гость из Сиракуз, o:p/
Я от закона отступать не стану. o:p/
Вражда и распри, что порождены o:p/
Жестокостью, с какою ваш правитель o:p/
Казнить эфесских повелел купцов, o:p/
Кому на выкуп злата не достало, — o:p/
Вражда сия и кровь тому виной, o:p/
Что взгляд мой тверд и суд мой беспощаден. o:p/
С того злодейства начался раздор o:p/
Меж городами, и у нас в Эфесе, o:p/
И в Сиракузах издан был указ: o:p/
Торговые и прочие сношенья o:p/
Для горожан строжайше запретить — o:p/
Так на обоих решено советах. o:p/
Узнай же: если житель Сиракуз o:p/
В Эфесской гавани или на рынке o:p/
Замечен будет, или наш купец o:p/
Отправится с товаром в Сиракузы, o:p/
Такому — смерть, а весь товар — в казну; o:p/
Лишь откупившись тысячею марок, o:p/
Спастись он может. За твое добро o:p/
Не выручить и сотни в день базарный, o:p/
И по закону будешь ты казнен. o:p/
Э г е о н o:p/
Пусть так! Одно мне служит утешеньем: o:p/
Что настает конец моим мученьям. o:p/
Г е р ц о г o:p/
Ответь нам, сиракузец, в двух словах: o:p/
Зачем ты свой родной покинул город o:p/
И для чего приплыл сюда, в Эфес? o:p/
Э г е о н o:p/
Едва ль возможно описать словами o:p/
Все злоключенья, выпавшие мне. o:p/
Лишь силясь убедить, что не преступник o:p/
Пред вами здесь, но жертва злых стихий, o:p/
Я к повести печальной приступаю. o:p/
Рожден я в Сиракузах; там я рос, o:p/
Венчался с девушкой, достойной счастья, o:p/
И стал ее несчастьем. Но сперва o:p/
Судьба нам улыбалась: я на судне o:p/
Возил свои товары в Эпидамн o:p/
И торговал с прибытком. Но внезапно o:p/
Скончался компаньон мой; весь товар o:p/
Остался без присмотра; я поехал o:p/
Улаживать дела. Спустя полгода o:p/
За мною вслед отправилась жена. o:p/
Под сладким бременем изнемогая, o:p/
Она до Эпидамна добралась, o:p/
Где вновь я заключил ее в объятья. o:p/
И очень скоро сделалась она o:p/
Счастливейшей из матерей: два сына o:p/
На свет явились, до того похожи, o:p/
Что лишь по именам и различишь. o:p/
В тот самый час в гостинице той самой o:p/
Двух близнецов служанка родила — o:p/
Мальчишек, меж собой на диво схожих. o:p/
Я их купил и спас от нищеты, o:p/
Чтоб сыновьям моим служили с детства. o:p/
Супруге так хотелось поскорей o:p/
Перед родней похвастать близнецами — o:p/
Она меня с отплытьем торопила, o:p/
И нехотя я сдался. o:p/
Но увы!.. o:p/
Уже на лигу удалились мы o:p/
От Эпидамна и беды не ждали, o:p/
Как вдруг ветрам послушная пучина o:p/
Разволновалась, в небе свет померк — o:p/
И тем ясней узрели мы во мраке o:p/
Всю неизбежность гибели. Я сам o:p/
Смирился бы со страшным приговором, o:p/
Но так рыдала бедная жена, o:p/
Как будто бы до срока нашу участь o:p/
Оплакивая, — да и малыши, o:p/
Ей подражая, так пищали хором, o:p/
Что поневоле стал искать я средство o:p/
Спасти нам жизнь или отсрочить смерть. o:p/
Без нас на шлюпке уплыла команда, o:p/
Покинув спешно тонущий корабль, o:p/
А нам осталась мачта запасная. o:p/
Жена к ней крепко привязала сына, o:p/
Рожденного вторым, а вместе с ним — o:p/
И младшего из мальчиков приемных; o:p/
Я так же поступил с другою парой. o:p/
Затем жена и я, мы с двух концов — o:p/
Детишек по двое оберегая — o:p/
Все к той же мачте привязались оба o:p/
И отдались теченью. Нас влекло, o:p/
Как нам казалось, в сторону Коринфа. o:p/
Когда же солнца животворный взгляд o:p/
Рассеял тучи грозные и волны o:p/
Лучами долгожданными пригладил, o:p/
На горизонте увидали мы o:p/
Два корабля, к нам шедших: из Коринфа o:p/
Один, из Эпидавра плыл другой. o:p/
И тут… Но нет, довольно! Продолженье o:p/
Пускай подскажет вам воображенье. o:p/
Г е р ц о г o:p/
Э, нет, старик! Рассказывай еще! o:p/
Тебя мне жаль, хоть я прощать не вправе. o:p/
Э г е о н o:p/
О, если б так же сжалились тогда o:p/
Над нами боги! Их не зря кляну я: o:p/
Ведь оба судна лигах в десяти o:p/
От нас уж были — вдруг перед глазами o:p/
Огромная скала — потом удар — o:p/
И мачта пополам! В тот миг судьба o:p/
Нас разделила ровно посередке, o:p/
Чтоб каждый утешенье получил o:p/
И каждый оставался безутешен… o:p/
Обломок мачты с плачущей женой o:p/
Снесло вперед: он легче был немного, o:p/
Хоть ей пришлось, бедняжке, нелегко. o:p/
Я видел издали, как их троих o:p/
Втащили на борт рыбаки с Коринфа. o:p/
Довольно скоро подобрал и нас o:p/
Другой корабль. Знакомые матросы o:p/
Нас приняли как дорогих гостей. o:p/
Но на тяжелом барке тихоходном o:p/
Нагнать давно уплывших рыбаков o:p/
Мы не смогли — и к дому повернули. o:p/
С тех пор я не был счастлив, только жив, o:p/
И дожил наконец до худшей муки — o:p/
Несчастья пересказывать свои. o:p/
Г е р ц о г o:p/
Послушай, ради тех, о ком ты плачешь, o:p/
Не прерывай рассказ: мы знать хотим, o:p/
Что было дальше — и с тобой, и с ними. o:p/
Э г е о н o:p/
Мой юный сын, из всех моих забот o:p/
Старейшая, — искать надумал брата. o:p/
Когда ему сравнялось восемнадцать, o:p/
Он в путь собрался вместе со слугой: o:p/
Ведь и тому от сгинувшего братца o:p/
Осталось только имя. Я рискнул o:p/
Их отпустить. Утраченного сына o:p/
Обнять мечтая, я утратил все… o:p/
Пять лет провел я в поисках. Обшарил o:p/
Все закоулки в Греции, объехал o:p/
Всю Азию — сюда же заглянул o:p/
Лишь по дороге к дому, напоследок, o:p/
Чтоб убедиться: здесь их тоже нет. o:p/
Как видно, город ваш и впрямь последний o:p/
В моей судьбе. Я умер бы счастливым, o:p/
Когда бы знал, что живы сыновья. o:p/
Г е р ц о г o:p/
Несчастный Эгеон! Для тяжких бедствий o:p/
Тебя мишенью выбрала судьба! o:p/
Клянусь тебе, когда бы не закон, o:p/
Когда бы не присяга и корона, o:p/
И все, чем мы не вправе пренебречь, — o:p/
Я за тебя душой бы поручился. o:p/
Тебе, однако, смертный приговор o:p/
Уж вынесен; отмена приговора — o:p/
Бесчестье для правителя, и все ж o:p/
Ты от меня получишь послабленье. o:p/
Даю тебе отсрочку, ровно день: o:p/
Весь день сегодня можешь ты в Эфесе o:p/
Искать друзей, родных — кто даст взаймы o:p/
Иль за тебя внести согласен выкуп. o:p/
Проси, моли — иначе ты умрешь. o:p/
Тюремщик, слышал? От него ни шагу! o:p/
Т ю р е м щ и к o:p/
Да, ваша светлость. o:p/
Э г е о н o:p/
Надежда эта не прочнее дыма. o:p/
Зачем тянуть, коль смерть неотвратима? o:p/
Уходят. o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
Сцена вторая o:p/
Входят А н т и ф о л С и р а к у з с к и й, Д р о м и о С и р а к у з с к и й и п е р в ы й к у п е ц. o:p/
П е р в ы й к у п е ц o:p/
Так не забудьте: вы — из Эпидамна, o:p/
Иль живо конфискуют ваш товар. o:p/