Джеймс Клавелл - Благородный дом. Роман о Гонконге.
Это блюдо способствует пищеварению.
208
«Тысячелетние яйца» (кит. пидагнь или сунхуадагнь) — китайский деликатес, для приготовления которого утиные или, реже, куриные яйца покрывают похожей на глину смесью краснозема, садовой извести, соли, древесной золы и чая и выдерживают около ста дней. Получающийся продукт зеленоватого оттенка обладает вкусом сыра и сильным запахом.
209
Битва за Монте-Кассино («битва за Рим») — серия ожесточенных боев с января по март 1944 г., в ходе которых войска союзников пытались прорвать центральную часть «линии Густава» — немецких укреплений в Италии, преграждавших путь к Риму, — потеряв при этом около 54000 человек.
210
Беременна (франц.).
211
Кокни — жители лондонского Ист-Энда, в основном рабочие, и характерное для них просторечие.
212
«Военный крест» — британская военная награда за отличие и заслуги в боевых действиях на суше. Учрежден в 1915 г.
213
Цао Цао (155-220) — китайский поэт, полководец и государственный деятель последних лет династии Восточная Хань. Популярный персонаж классического романа «Троецарствие». В литературной и фольклорной традиции — коварный и жестокий правитель.
214
Саронг — большой кусок ткани, который обычно оборачивают вокруг талии и носят как юбку и мужчины, и женщины в странах Юго-Восточной Азии и на островах Тихого океана.
215
Мэри Все Наоборот — героиня английского детского стишка: «Что в саду у нашей Мэри, // Мэри Все Наоборот? // Колокольчики, ракушки // И девчонок хоровод».
216
Круп — болезнь гортани, вызванная крупозным воспалением слизистой оболочки. Сопровождается сужением просвета дыхательных путей, затруднением дыхания и часто заканчивается полным задушением больного.
217
Фатом (морская сажень) равен 1,83 м.
218
Леди Годива — легендарная покровительница Ковентри. В 1040 г. её супруг наложил тяжкие повинности на горожан, обещав отменить их, если леди Годива проедет обнаженная на коне через весь город; она проехала верхом, прикрытая лишь своими длинными волосами, и повинности были сняты.
219
УСС (англ. OSS, Office of Stratégic Services) — Управление стратегических служб, разведывательное ведомство США, действовавшее с 1942 по 1945 г. Предшественник ЦРУ, созданного в 1947 г.
220
Всемирный совет мира (ВСМ) — международная организация, образованная в 1949 г. для пропаганды политики мирного сосуществования и ядерного разоружения. На Западе, особенно в США, считали, что ВСМ выступает за одностороннее разоружение стран Запада. Активное участие в нем стран Варшавского договора, которые его финансировали, а также ведущая роль коммунистов давали повод думать, что ВСМ создан КГБ как передовой отряд коммунистических партий.
221
В 1966 г. Роберт Кеннеди сказал в одном из своих выступлений: «У китайцев есть проклятие: „Чтоб он жил в интересные времена". Нравится нам это или нет, мы живем в интересные времена...» Эта фраза стала популярной в Америке, однако её китайское происхождение спорно.
222
Имеется в виду авианосец. Слово «корабль» в английском языке женского рода.
223
Кардан — крепление из встроенных друг в друга вращающихся колец для поддержания прибора в устойчиво горизонтальном положении.
224
Слово «чиндиты» происходит от бирманского чинтэ — названия мифического животного. Создатель и командир этого соединения генерал Чарльз Орд Уингейт (1903-1944) погиб в джунглях в авиационной катастрофе.
225
39,4 °С.
226
Старая Матушка Хаббард — персонаж английских детских стишков.
227
От 30,5 до 45,7 см.
228
Расположенный в центре Пекина Запретный город служил дворцом императорам династий Мин (1368-1644) и Цин (1644-1912).
229
6,2 x 3,72 м.
230
Около 50 м.
231
Хабеас корпус (от лат. Habeas corpus ad subjiciendum — настоящим предписывается доставить [в суд] особу заключенного) — судебный приказ о передаче арестованного в суд. Британский закон о неприкосновенности личности 1679 г. предписывает представить арестованного в суд в течение установленного срока для надлежащего судебного разбирательства и установления законности ареста.
232
Галерея славы [великих американцев] — возведенная в 1900 г. при Нью-Йоркском университете полукруглая колоннада, где между колоннами установлены бронзовые бюсты великих американцев работы известных скульпторов.
233
20x25 см.
234
Игра слов: английское выражение make a killing означает не только «сорвать куш», но и «завалить зверя на охоте».
235
Отец (франц.).
236
Чартерхаус — одна из привилегированных английских школ близ Лондона.
237
Хаггис — традиционное шотландское блюдо; бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
238
Инвернесс — город на Шотландском нагорье в устье реки Несс, которая вытекает из расположенного неподалеку знаменитого озера Лох-Несс.
239
Сукарно (1901-1970) — первый президент Индонезии (1945-1967).
240
В 1949 г. большая часть голландской Ост-Индии, куда входила Новая Гвинея, стала независимой под названием Индонезия, а в декабре 1961 г. её войска вторглись в западную Новую Гвинею. После вооруженного конфликта с голландцами и двухлетней администрации ООН в мае 1963 г. западная Новая Гвинея передана Индонезии.
241
Саравак — бывшая английская колония, один из двух штатов Малайзии на северо-западе острова Калимантан (Борнео). Видимо, имеется в виду восстание в Брунее (см. ниже).