Вирджиния Ледре - Цыпочки в Лондоне
178
Черт!
179
Поцелуй меня в задницу!
180
Курительный прибор, сходный с кальяном.
181
Традиционная мусульманская верхняя часть одежды.
182
Офис, расположенный в здании, которое раньше использовалось в индустриальных целях.
183
Подход к лечению больного, при котором физические, психические и социальные факторы, воздействующие на пациента, учитываются в большей степени, чем простая диагностика имеющегося у него заболевания.
184
Ничейная земля, нейтральная территория.
185
Индийский хлеб с яйцом, сухими фруктами и индийскими специями.
186
Горячая штучка.
187
Обжаренные в масле шарики из протертых со специями плодов нута.
188
Имеется в виду французская телепередача 1980-х гг. Gym Tonic, которую вели Вероника де Билль и Давина Делор.
189
Традиционное танцевально-драматическое искусство южноиндийского штата Керала.
190
Убийство во имя чести.
191
Британский писатель индийского происхождения, лауреат Букеровской премии (1981).
192
Клево!
193
Фигня!
194
Эксцентричная английская актриса.
195
Потому что она клевая!
196
Дрянной, неопрятный.
197
Берегитесь!
198
Британская рок-группа, образованная в 1976 г.
199
Вызывающая, нелепая, сумасшедшая, претенциозная и деловая.
200
Повеселимся, детка?
201
Перец чили с мясом.
202
Разноцветное шоколадное драже.
203
Красная вечеринка.
204
Зал для игры в бинго.
205
Лондонский бренд, дизайнеры которого создают новую одежду из старой.
206
Не упусти это.
207
Ткань с саржевым переплетением в мелкую, преимущественно коричнево-белую или черно-белую клетку.
208
Американская певица, автор песен, актриса, продюсер и дизайнер.
209
Рабочие без работы.
210
Рыба и чипсы — блюдо, состоящее из рыбы, обжаренной во фритюре, и нарезанного крупными ломтиками картофеля фри.
211
Рождественский пудинг, плам-пудинг — традиционный рождественский десерт в Великобритании.
212
Совершенно чокнутая.
213
Придурок!
214
Британский киноактер, дважды номинировался на «Золотой глобус», открытый гей.
215
Ирландская актриса и театральный режиссер.
216
Сексуальный горшок
217
Вульгарный, грубый, шумный, дерзкий.
218
Знаменитые французские красные вина по одноименному названию винодельческой области.
219
Исследование Prime Minister’s Strategy Unit (сентябрь 2003 г.). — Примеч. автора.
220
Это утверждает Анн Саммерс, старейшина английских предпринимателей в сфере секса. — Примеч. автора.
221
Ублюдок, дерьмо, тормоз.
222
Сапоги с острым носком и скошенным каблуком.
223
Премьер-министр Франции в мае 1991 г. — апреле 1992 г., первая и до сих пор единственная женщина во главе французского правительства.
224
Сапфическое викторианство.
225
Все будет хорошо, дорогая! Нет худа без добра!
226
Стой-иди.
227
Много путешествующие.
228
Гипнороды.
229
Популярный в США комедийный квинтет, специализировавшийся на «комедии абсурда» — с набором драк, пощечин, флирта и «метания тортов».
230
В иудаизме самый важный из праздников, день поста, покаяния и отпущения грехов.
231
Мужская, женская и детская одежда всех цветов радуги; название брендового магазина.
232
Пансионы, закрытые учебные заведения.
233
Британский фотограф, снимавший королевскую семью и многих известных и влиятельных людей XX века.
234
Британский актер театра и кино, кинорежиссер, постановщик опер и драматических спектаклей, драматург.
235
Мать, получающая государственное пособие.
236
Мать-подросток.
237
Сказать сексу «нет».
238
Мечтать не вредно!
239
Распродажа.
240
Прекрасное пленяет навсегда (перевод Б. Пастернака).
241
Куэ, Эмиль (1857–1926), французский врач-психотерапевт, стал знаменитым благодаря разработанному им методу сознательного самовнушения.