Вирджиния Ледре - Цыпочки в Лондоне
10. Mummy!
Стоическая Mummywww.thebirthcompany.co.uk
www.babyworld.co.uk
Hypnobirthing
www.hypnobirthing.co.uk
Boarding schools
Eton
Windsor SL4
017 5367 1000
www.etoncollege.com
Winchester College
College Street, Winchester SO23
019 6262 1100
www.winchestercollege.co.uk
Ах, английские парки и сады!Canons Park
Whitechurch Lane
Canons Park Edgware
London HA8
084 5225 2601
www.harrow.gov.uk
Gladstone Park
Dollis Hill Lane, London NW2
020 8937 5619
Bruce Castle Park
Lordship Lane, London N17
020 8489 5662
Mile End Park
Mile End Road, London E3
020 7264 4660
Victoria Park
Old Ford Road, London E9
020 8985 1957
Вход с собаками запрещен…Giraffe
6-8 Blandford Street,
London W1
020 7935 2333
7 Kensington High Street
London W8
020 7938 1221
Pizza Express
www.pizzaexpress.co.uk
Mothercare
316 North End Road
London SW6
020 73816387
Topshop
216 Oxford Street
London W1D
020 7636 7700
John Lewis
Oxford Street
London W1A
020 7629 7711
Hamleys
188-196 Regent Street
London W1B
087 0333 2455
www.hamleys.com
Примечания
1
Медленно, постепенно. — Здесь и далее примеч. переводчика (кроме указанных авторских).
2
Быстро.
3
Свидание вслепую.
4
Спортивный автомобиль.
5
Гламур, блеск, роскошь.
6
Британская супермодель, родилась в 1970 г. в Шотландии. Ее родители — герцог и герцогиня Девонширские, родственники королевской семьи.
7
Герцогиня Корнуэльская Камилла, супруга принца Чарльза.
8
Французская балерина.
9
Так называют молодых людей из хороших семей лондонского Вест-Энда, по названию площади Слоун-сквер.
10
Bon chic, bon genre (фр.) — «хороший стиль, хорошие манеры».
11
Членство в организации.
12
Последняя по счету, но не по важности.
13
Литературный брак, халтура, вздор.
14
Позиция членства.
15
Только для членов.
16
Обычный паб, с той лишь разницей, что здесь не только пьют, но и едят.
17
Боже мой, какой скандал!
18
Бабушка.
19
Известный французский шеф-повар, владелец «Скетча».
20
Лондонский дизайнер алжирского происхождения, владелец «Скетча».
21
Избранные.
22
Быть членом клуба или не быть.
23
Только для мужчин.
24
Полноправный член.
25
Гендерная политика.
26
Приемная комиссия.
27
Искусство и еда.
28
Маленький человечек по имени Бибендум, вот уже 102 года является символом французской компании «Мишлен», производителя шин.
29
Домашнего приготовления.
30
Экологически чистая.
31
Флоатинг — парение (плавание) в небольшом (примерно 25 см) слое раствора английской соли высокой концентрации (фактически на поверхности воды, как в невесомости), подогретом до температуры тела, в полной тишине и темноте, в специально оборудованной для этих целей флоат-камере.
32
Эрик Сати (1866–1925) — экстравагантный французский композитор и пианист; произведение «Три гимнопедии» (1888) считается одним из лучших в его творчестве.
33
Ну, как ваш флоатинг?
34
Класс!
35
ЛСД-25 (LSD, от нем. Lysergsaurediethylamid) — диэтиламид d-лизергиновой кислоты. Будучи психоактивным веществом, в России классифицируется как наркотик.
36
Живосечение, выполнение операций на живом животном для изучения функций организма, действия лекарств и т. д.
37
Harrods — самый известный универмаг Лондона, считается одним из самых больших и фешенебельных универмагов мира.
38
Burlington — шотландский бренд повседневной мужской одежды.
39
Если будешь хорошим мальчиком.
40
Крупный землевладелец, сам занимающийся сельским хозяйством.
41
От фр. «прет-а-порте», букв.: «готовое для носки» — модели готовой одежды.
42
Участница группы Spice Girls.
43
Универмаг.
44
Черное такси.
45
Таксист.
46
Знание, эрудиция.
47
Джимми Чу, малайзийский дизайнер обуви и основатель одноименной компании в Лондоне (Jimmy Choo Ltd.).
48
Беспроигрышная ситуация.
49
Скажи мне, дорогой…
50
Это не смешно.
51
Член британской королевской семьи, двоюродный брат королевы Елизаветы II.
52
Шикарный, аристократический.
53
Графство на северо-востоке Англии.
54
Карьеристка.
55
«Большой чай», ужин с чаем.
56
Чашка чаю.
57
Консервативный политик, премьер-министр Французской Республики в 2002–2005 гг., при президенте Жаке Шираке.
58
Дом вдали от дома.
59
Последняя императрица Франции, супруга Наполеона III.
60
Ячменная или пшеничная лепешка.
61
Это настоящее событие, дорогуша.
62
Слишком мало для комфорта.
63
Косметические процедуры.
64
Назойливая реклама.
65
Полная детоксикация волос.
66
Бриджи для верховой езды.
67
Родословная (шутл.).
68
Также известная как.
69
Верховая езда. — Прим. пер.
70
Королевское разрешение.
71
Праздник в саду.
72
Распределение мест.
73
Девичник накануне свадьбы.
74
Центр популярного горнолыжного региона Шамони-Монблан во Франции.
75
Бедная богатая девочка.
76
Pacte civil de soli-darile (фр.) — один из видов узаконенных гражданских, не зарегистрированных официально браков.
77
Город в Англии, выделенный в отдельный район со статусом.
78
Летняя резиденция английских королей.
79
«Правь, Британия!», патриотическая песня Великобритании.
80
«Земля надежд и славы», гимн, воспевающий величие Британии и впервые исполненный в 1902 году, в День империи.
81
Борт номер один, позывной любого летательного аппарата ВВС США, на борту которого находится президент США.
82
Королева-мать.