Вирджиния Ледре - Цыпочки в Лондоне
83
При полном параде.
84
Скачки с препятствиями.
85
Никто не совершенен!
86
Ну надо же!
87
Чтобы еще раз!
88
Дом отдыха, санаторий. — Прим. пер.
89
Английский повар, ресторатор, телеведущий, автор известных книг по кулинарии.
90
Старые девы.
91
Знакомство-катастрофа.
92
Экспресс-знакомство, знакомство вслепую, иудейское, христианское, лейбористское знакомство.
93
Беседы, обсуждения.
94
Исторический район Лондона, часть административного округа Вестминстер.
95
Вечеринка с коктейлем.
96
Она ужасно одевается, но…
97
Правильный, подходящий парень.
98
Лучше меньше, да лучше.
99
Легкие шифоновые платья.
100
Английская писательница, прославившаяся своими многочисленными любовными романами.
101
Знаток тенденций и мод.
102
Еда и либидо.
103
Гурман, любитель готовить еду.
104
Вкусная еда.
105
Сорт бургундского сыра.
106
Английский сыр.
107
Главные персонажи популярной серии британских мультфильмов Ника Парка.
108
Сытный английский завтрак.
109
Пансион, закрытое учебное заведение.
110
Запеченные бобы.
111
Сладкий пирог с мясом.
112
Охота на мужа.
113
«Безумный Макс», австралийский фильм с Мэлом Гибсоном в главной роли.
114
Я пришлю к вам велосипед.
115
Экологичный транспорт.
116
Фу!
117
Английский математик, философ и общественный деятель, проживший почти сто лет (1872–1970).
118
University College London — Университетский колледж Лондона.
119
London School of Economics and Political Science — Лондонская школа экономики и политических наук.
120
Исследовательский, научный центр.
121
Коровье бешенство.
122
Музыкальный жанр, возникший в начале 2000-х годов в восточном Лондоне на стыке гэриджа и хип-хопа.
123
Направление в альтернативной рок-музыке.
124
Английская писательница-фантаст, лауреат Нобелевской премии по литературе 2007 г., феминистка.
125
Возрожденное мясо.
126
Вегетарианство умерло.
127
Танцевальный стиль, выросший из диско-музыки в 80-е.
128
Жанр электронной музыки.
129
Одно из основополагающих течений афроамериканской музыки.
130
Газета большого формата.
131
Новая лейбористская партия.
132
Майский праздник.
133
Фигня!
134
Американский спортсмен-пловец, пятикратный олимпийский чемпион и — самый известный исполнитель роли Тарзана (умер в 1984 г. в возрасте 80 лет).
135
Аббревиатура, образованная из начальных букв, частей слов или словосочетаний, произносимая как единое слово, а не побуквенно.
136
Британский писатель, получивший широкую известность благодаря роману «Какое надувательство!» (1994).
137
Магазин, торгующий подержанными вещами и отдающий выручку на благотворительные цели.
138
Многоквартирные дома.
139
Охота за домом или квартирой.
140
Муниципальный налог.
141
Соседи по квартире.
142
Мебельный ситец.
143
Дешевый, плохого качества.
144
Забудь.
145
Как мило!
146
Грубо, в общих чертах.
147
Квартирант, съемщик.
148
Милый дом.
149
Это всё.
150
Прямой, без обиняков.
151
Распродажа вещей домашнего обихода из багажника автомобиля (в парке или на пустыре).
152
Тюрьма в Гуантанамо, лагерь для лиц, обвиняемых властями США в различных преступлениях.
153
Осада Сребреницы и последовавшие массовые расправы считаются одним из самых кровавых эпизодов войны в Боснии и Герцеговине в 1992–1995 гг.
154
Дело по расследованию лордом Хаттоном факта гибели советника по вооружениям Дэвида Келли, покончившего с собой в июле 2003 г. после того, как он дал интервью ВВС и покинул Даунинг-стрит. — Примеч. автора.
155
Стивен Лоренс — 18-летний юноша, жертва расистского преступления и бездействия полиции, которая не удосужилась найти виновного. — Примеч. автора.
156
Утро — название городка в департаменте Па-де-Кале. В 2000 г. полиция завела дело на супружескую пару по факту растления несовершеннолетних.
157
Замечательно!
158
Ну и тупица! (идиш, разг.)
159
Английский актер, имеющий ирландское и британское гражданство. Дважды лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль («Моя левая нога», 1989; «Нефть», 2008).
160
Французский философ, литературовед и культуролог, умерший в 2004 г. в возрасте 74 лет.
161
Популярное индийское блюдо, завезенное в Гоа португальскими моряками.
162
Девушка из Южного Лондона.
163
Вы скучный человек, надоеда.
164
Начало прекрасной дружбы.
165
Еврейско-английский диалект.
166
Субэтническая группа евреев, потомки всех европейских евреев, кроме выходцев из Испании, Южной Франции, Турции и частично Италии (называемых сефардами).
167
Какая красивая тряпочка!
168
Наглость.
169
Сокращение от headshrinker— психиатр (разг. амер.).
170
«Дом судебных решений» (иврит.) — раввинский духовный суд.
171
В романе «В поисках утраченного времени» французского писателя Марселя Пруста (1871–1922) герой окунает печенье «мадлен» в чашку с чаем и переносится в детство.
172
Предложение на собрании.
173
Дрянной.
174
Характерная одежда для любителей растаманской культуры, представляющей собой синтез религиозных воззрений, музыки регги и жизненных ценностей.
175
Повседневный шик.
176
Молодые британские художники.
177
Заморозка, замораживать.
178
Черт!
179