Хуан Бас - Скорпионы в собственном соку
63
Традиционная игра, корнями уходящая в античность: игроки бросают металлические диски в отверстия на поверхности стола, на котором помещена металлическая лягушка. Каждый бросок дает определенное количество очков, побеждает игрок, набравший наибольшее количество. В баскской игре в лягушку попасть надо лягушке в рот.
64
Дословно с латыни – «в душе», «в сердце». Этот термин применяйся к кардиналам, назначаемым Римским Папой: наряду с явными существуют и кардиналы in pectore – тайные, те, чье имя по каким-то причинам сразу не обнародуется.
65
6 июня 1808 года наполеоновские войска, шедшие усмирять восстание в Каталонии, были встречены отрядом народного ополчения в ущелье Бруч. Ополченцы, которые, кроме всего прочего, превосходно стреляли, били в барабаны, и их звук, отражаясь от стен ущелья, заставил французов думать, что отряд гораздо многочисленнее, чем на самом деле, и что в его составе есть солдаты регулярной армии, и обратиться в бегство.
66
войско (фр.).
67
Тартар – блюдо из сырого мясного или рыбного фарша под соусом.
68
национальное баскское блюдо, готовится из краба.
69
баскское шампанское.
70
в значительной степени (um.).
71
Дворец княжеской семьи в Монако.
72
булочная (фр.).
73
малайский кинжал с волнистым клинком.
74
гурки – одна из народностей Северного Непала, знаменитые воины.
75
спортсмен, поднимающий камни (народная баскская забава).
76
продвижению товаров (англ.).
77
подходящую к случаю (лат.).
78
Великий французский кулинар.
79
одна из разновидностей баскской колбасы.
80
Ликер из особых сортов коньяка, апельсиновой цедры с берегов Карибского моря и сахара. Считается одним из лучших ликеров в мире.
81
Вице-президент Страны басков.
82
оснастку (um.).
83
кожаная обувь.
84
каштаны в глазури (фр.).
85
ополченцы-карлисты.
86
Национальная партия басков.
87
Социалистическая рабочая партия Испании.
88
Испанская разведка.
89
Самоназвание Страны басков.
90
искатели золота и алмазов.
91
блюдо баскской кухни из картофеля и тунца с овощами и острым перцем.
92
Гаврила Принцип убил в 1914 году в Сараево эрцгерцога Австро-Венгрии Франца-Фердинанда, что послужило поводом к началу Первой мировой войны. Анархист Матео Морраль бросил бомбу в свадебный кортеж испанского короля Альфонса XIII и Виктории Евгении Баттенбергской; покушение не удалось, но в результате него были многочисленные жертвы. Джон Уилкс Бут – убийца Авраама Линкольна.
93
гурманом (фр.).
94
Адмирал, премьер-министр Испании.
95
Намек на сказку про Пиноккио, у которого нос становился длиннее, когда он лгал.
96
руководителя (баскск.).
97
националистов (баскск.).
98
Сорт абсента.
99
самоназвание баскского языка.
100
гурманами (фр.).
101
Аулкичо означает «скамеечка».
102
так на Западе называют салат «Оливье», по месту изобретения.
103
Casta Diva на латыни означает «Пречистая Дева», но «diva» – это также и «дива» по-испански.
104
«Дно» города, криминальное «государство в государстве».
105
крест-свастика с закругленными концами, фигурирующий в баскской мифологии.
106
национальное блюдо из турецкого гороха с мясом и овощами.
107
так называются места встречи членов националистических партий.
108
местечка, уголка (баскск.).
109
«Отец» баскского национализма.
110
своеобразные (лат.).
111
игрок в баскский мяч – пелоту.
112
Бог.
113
водка из питы.
114
Одна из баскских националистических партий, дословно – «Народное собрание».
115
«У Доминика» (фр.).
116
Народный фронт за освобождение Сегиет-эль-Хамра и Рио-де-Оро.
117
традиционная баскская настойка на анисе и терновнике.
118
члена ЭТА.
119
коктейль из кока-колы и красного вина.
120
диверсии.
121
улице (фр.).
122
новой кухни (фр.).
123
молодая утка (фр.).
124
набережная Людовика XVIII (фр.).
125
Название фуа-гра (foie gras) буквально переводится с французского как «жирная печень». Французское слово «печень» (foie) действительно имеет отношение к фигам, но происходит от латинского ficatum («фиговый»), которое, в свою очередь, является калькой с греческого sukфton. Так что, похоже, фуа-гра готовили еще в Древней Греции.
126
дерьмо (фр.).
127
«Антитеррористические группы освобождения», организация, созданная спецслужбами для ликвидации членов ЭТА.
128
взаимное укрывательство (um.).
129
блюдо из сырого мяса или рыбы.
130
Так называется президент Страны басков.
131
«В лесах Эускаль Эрриа живет старый угольщик по имени Оленцеро со своим ослом Асточо. Каждый год в Сочельник он раздает подарки детям, которые поют ему свою песню. Поскольку он очень робок, то не позволяет никому себя увидеть. – Примеч. автора.
132
Чешский спортсмен-легкоатлет.
133
Баскской автономной полиции.
134
шеф-поваров (фр.).
135
сырые овощи и фрукты (фр.).
136
Филе (фр.).
137
галета (фр.).
138
жидкая сладость из молока, сахара и рисовой муки.
139
образное название ЭТА и НПБ.