KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Хуан Бас - Скорпионы в собственном соку

Хуан Бас - Скорпионы в собственном соку

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Хуан Бас - Скорпионы в собственном соку". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 43 44 45 46 47 Вперед
Перейти на страницу:

63

Традиционная игра, корнями уходящая в античность: игроки бросают металлические диски в отверстия на поверхности стола, на котором помещена металлическая лягушка. Каждый бросок дает определенное количество очков, побеждает игрок, набравший наибольшее количество. В баскской игре в лягушку попасть надо лягушке в рот.

64

Дословно с латыни – «в душе», «в сердце». Этот термин применяйся к кардиналам, назначаемым Римским Папой: наряду с явными существуют и кардиналы in pectore – тайные, те, чье имя по каким-то причинам сразу не обнародуется.

65

6 июня 1808 года наполеоновские войска, шедшие усмирять восстание в Каталонии, были встречены отрядом народного ополчения в ущелье Бруч. Ополченцы, которые, кроме всего прочего, превосходно стреляли, били в барабаны, и их звук, отражаясь от стен ущелья, заставил французов думать, что отряд гораздо многочисленнее, чем на самом деле, и что в его составе есть солдаты регулярной армии, и обратиться в бегство.

66

войско (фр.).

67

Тартар – блюдо из сырого мясного или рыбного фарша под соусом.

68

национальное баскское блюдо, готовится из краба.

69

баскское шампанское.

70

в значительной степени (um.).

71

Дворец княжеской семьи в Монако.

72

булочная (фр.).

73

малайский кинжал с волнистым клинком.

74

гурки – одна из народностей Северного Непала, знаменитые воины.

75

спортсмен, поднимающий камни (народная баскская забава).

76

продвижению товаров (англ.).

77

подходящую к случаю (лат.).

78

Великий французский кулинар.

79

одна из разновидностей баскской колбасы.

80

Ликер из особых сортов коньяка, апельсиновой цедры с берегов Карибского моря и сахара. Считается одним из лучших ликеров в мире.

81

Вице-президент Страны басков.

82

оснастку (um.).

83

кожаная обувь.

84

каштаны в глазури (фр.).

85

ополченцы-карлисты.

86

Национальная партия басков.

87

Социалистическая рабочая партия Испании.

88

Испанская разведка.

89

Самоназвание Страны басков.

90

искатели золота и алмазов.

91

блюдо баскской кухни из картофеля и тунца с овощами и острым перцем.

92

Гаврила Принцип убил в 1914 году в Сараево эрцгерцога Австро-Венгрии Франца-Фердинанда, что послужило поводом к началу Первой мировой войны. Анархист Матео Морраль бросил бомбу в свадебный кортеж испанского короля Альфонса XIII и Виктории Евгении Баттенбергской; покушение не удалось, но в результате него были многочисленные жертвы. Джон Уилкс Бут – убийца Авраама Линкольна.

93

гурманом (фр.).

94

Адмирал, премьер-министр Испании.

95

Намек на сказку про Пиноккио, у которого нос становился длиннее, когда он лгал.

96

руководителя (баскск.).

97

националистов (баскск.).

98

Сорт абсента.

99

самоназвание баскского языка.

100

гурманами (фр.).

101

Аулкичо означает «скамеечка».

102

так на Западе называют салат «Оливье», по месту изобретения.

103

Casta Diva на латыни означает «Пречистая Дева», но «diva» – это также и «дива» по-испански.

104

«Дно» города, криминальное «государство в государстве».

105

крест-свастика с закругленными концами, фигурирующий в баскской мифологии.

106

национальное блюдо из турецкого гороха с мясом и овощами.

107

так называются места встречи членов националистических партий.

108

местечка, уголка (баскск.).

109

«Отец» баскского национализма.

110

своеобразные (лат.).

111

игрок в баскский мяч – пелоту.

112

Бог.

113

водка из питы.

114

Одна из баскских националистических партий, дословно – «Народное собрание».

115

«У Доминика» (фр.).

116

Народный фронт за освобождение Сегиет-эль-Хамра и Рио-де-Оро.

117

традиционная баскская настойка на анисе и терновнике.

118

члена ЭТА.

119

коктейль из кока-колы и красного вина.

120

диверсии.

121

улице (фр.).

122

новой кухни (фр.).

123

молодая утка (фр.).

124

набережная Людовика XVIII (фр.).

125

Название фуа-гра (foie gras) буквально переводится с французского как «жирная печень». Французское слово «печень» (foie) действительно имеет отношение к фигам, но происходит от латинского ficatum («фиговый»), которое, в свою очередь, является калькой с греческого sukфton. Так что, похоже, фуа-гра готовили еще в Древней Греции.

126

дерьмо (фр.).

127

«Антитеррористические группы освобождения», организация, созданная спецслужбами для ликвидации членов ЭТА.

128

взаимное укрывательство (um.).

129

блюдо из сырого мяса или рыбы.

130

Так называется президент Страны басков.

131

«В лесах Эускаль Эрриа живет старый угольщик по имени Оленцеро со своим ослом Асточо. Каждый год в Сочельник он раздает подарки детям, которые поют ему свою песню. Поскольку он очень робок, то не позволяет никому себя увидеть. – Примеч. автора.

132

Чешский спортсмен-легкоатлет.

133

Баскской автономной полиции.

134

шеф-поваров (фр.).

135

сырые овощи и фрукты (фр.).

136

Филе (фр.).

137

галета (фр.).

138

жидкая сладость из молока, сахара и рисовой муки.

139

образное название ЭТА и НПБ.

Назад 1 ... 43 44 45 46 47 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*