KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Фредерик Бегбедер - Французский роман

Фредерик Бегбедер - Французский роман

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Фредерик Бегбедер - Французский роман". Жанр: Современная проза издательство Иностранка, год 2010.
Назад 1 ... 42 43 44 45 46 Вперед
Перейти на страницу:

52

Умный (англ.).

53

Джон Фицджеральд Кеннеди.

54

Жан д’Ормессон — известный писатель, член Французской академии; Робер Оссеин — французский театральный и киноактер, исполнитель роли Ширака в фильмах об Анжелике.

55

Во французских школах принят обратный отсчет классов (самый старший — первый).

56

Жан-Люк Лагардер (1928–2003) — французский крупный промышленник и медиамагнат.

57

Добившийся успеха (англ.).

58

«Наш человек Флинт» (1966) — фильм американского режиссера Дэниэла Манна, одна из бесчисленных пародий на «бондиану»; в роли детектива Флинта снялся Джеймс Кобурн.

59

Жан-Жак Серван-Шрайбер (Jean-Jacques Servan-Schreiber) — французский журналист и политический деятель, в 29 лет основавший журнал «Экспресс».

60

Жан Леканюэ — французский политический деятель, основатель Демократического центра и, совместно с Ж.-Ж. Серван-Шрайбером, Реформистского движения.

61

Биди — сигареты индийского производства; представляют собой нарезанные листья необработанного табака, завернутые в лист черного дерева и перевязанные ниткой.

62

«Твой папуля просто душка, Фредди!» (англ.).

63

«Lami Ricore» — распространеная марка растворимого кофе.

64

«Наверное, это волшебство» (англ.).

65

«Не спи в метро» (англ.).

66

«Одному Богу известно» (англ.).

67

М. Пруст. Обретенное время. Пер. А. Година.

68

Названия известных мировых звукозаписывающих фирм.

69

«Чуть-чуть помечтай, помечтай обо мне» (англ.).

70

«Хочу быть с тобой» (англ.) — песня из «Классного мюзикла 3».

71

«Я пытаюсь тебя понять, / Куда ты ушла? / Я думал, что знаю тебя, / Но знал ли?» (англ.).

72

Инспектор Клузо — французский полицейский, главный герой серии кинокомедий о поисках огромного бриллианта «Розовая пантера».

73

«Я пошутил» (англ.).

74

«Без тебя» (англ.).

75

Жан-Пьер Элькабах — французский тележурналист и публицист, близкий к правительственным кругам.

76

«Дело Утро» — шумный судебный процесс над группой из 17 человек, проживавших в городе Утро и обвиненных в насилии над несовершеннолетними.

77

«Picsou Magazine» — французский детский журнал комиксов, в названии которого обыгрывается перевод с английского имени дядюшки Скруджа.

78

SNCF (Societe Nationale des chemins de fer frangais) — Государственная компания французских железных дорог.

79

Жокари — национальная баскская игра, в которой используется мяч с резиновым шнуром.

80

MEDEF (Mouvement des Entreprises de France) — Движение французских предпринимателей.

81

ANPE (Agence Nationale pour l’emploi) — Государственное агентство по трудоустройству.

82

Когда мы жили на улице Месье-Ле-Пренс, я смешал марганцовокислый калий с водой; получилась густая жижа ярко-фиолетового цвета, которую я нечаянно пролил в ранец, испачкав всю одежду; бурые пятна не сходили у меня с рук целый месяц. Сегодня игрушечные наборы такого типа под строгим запретом, марганцовка считается взрывчатым веществом, к тому же высокотоксичным. Как видит читатель, я очень рано приобщился к манипуляциям с запрещенными веществами. (Прим. автора, все больше исцеляющегося от амнезии по мере приближения повести к концу.).

83

Заглавная героиня триллера Клода Шаброля «Мари-Шанталь против доктора Ха» (1965).

84

Королева Мария-Антуанетта содержалась в тюрьме Консьержери в 1793 г. (Прим. автора.)

85

Здесь: строгий укротитель (англ.).

86

«Canada Dry» — газированный безалкогольный напиток американского производства; на этикетке бутылки красовалась радостная физиономия облизывающегося от удовольствия мальчугана.

87

«Потому что ночь» (англ.).

88

«Один шаг за грань» (англ.).

89

«Поговори со мной/Вздохни» (англ.).

90

De Soultrait — deux sous le trait — дословно: «два под чертой» (фр.).

91

Каждая клетка из клетки (лат.).

92

Авторская неточность: цитата взята из работы А. Шопенгауэра «Метафизика половой любви».

93

«Отдайся» (англ.).

94

Марк Дютру — серийный убийца и педофил, осужденный в Бельгии в 1996 г.

95

Знак того, что фильм не рекомендуется для просмотра детям до 16 лет.

96

Я выжил с матерью-католичкой (англ.).

97

Старейшая в США фирма — изготовитель мужской одежды.

98

«Пыль на ветру» (англ.).

99

Кайпиринья — бразильский коктейль из кашасы, лайма и тростникового сахара со льдом.

Назад 1 ... 42 43 44 45 46 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*