Фредерик Бегбедер - Французский роман
52
Умный (англ.).
53
Джон Фицджеральд Кеннеди.
54
Жан д’Ормессон — известный писатель, член Французской академии; Робер Оссеин — французский театральный и киноактер, исполнитель роли Ширака в фильмах об Анжелике.
55
Во французских школах принят обратный отсчет классов (самый старший — первый).
56
Жан-Люк Лагардер (1928–2003) — французский крупный промышленник и медиамагнат.
57
Добившийся успеха (англ.).
58
«Наш человек Флинт» (1966) — фильм американского режиссера Дэниэла Манна, одна из бесчисленных пародий на «бондиану»; в роли детектива Флинта снялся Джеймс Кобурн.
59
Жан-Жак Серван-Шрайбер (Jean-Jacques Servan-Schreiber) — французский журналист и политический деятель, в 29 лет основавший журнал «Экспресс».
60
Жан Леканюэ — французский политический деятель, основатель Демократического центра и, совместно с Ж.-Ж. Серван-Шрайбером, Реформистского движения.
61
Биди — сигареты индийского производства; представляют собой нарезанные листья необработанного табака, завернутые в лист черного дерева и перевязанные ниткой.
62
«Твой папуля просто душка, Фредди!» (англ.).
63
«Lami Ricore» — распространеная марка растворимого кофе.
64
«Наверное, это волшебство» (англ.).
65
«Не спи в метро» (англ.).
66
«Одному Богу известно» (англ.).
67
М. Пруст. Обретенное время. Пер. А. Година.
68
Названия известных мировых звукозаписывающих фирм.
69
«Чуть-чуть помечтай, помечтай обо мне» (англ.).
70
«Хочу быть с тобой» (англ.) — песня из «Классного мюзикла 3».
71
«Я пытаюсь тебя понять, / Куда ты ушла? / Я думал, что знаю тебя, / Но знал ли?» (англ.).
72
Инспектор Клузо — французский полицейский, главный герой серии кинокомедий о поисках огромного бриллианта «Розовая пантера».
73
«Я пошутил» (англ.).
74
«Без тебя» (англ.).
75
Жан-Пьер Элькабах — французский тележурналист и публицист, близкий к правительственным кругам.
76
«Дело Утро» — шумный судебный процесс над группой из 17 человек, проживавших в городе Утро и обвиненных в насилии над несовершеннолетними.
77
«Picsou Magazine» — французский детский журнал комиксов, в названии которого обыгрывается перевод с английского имени дядюшки Скруджа.
78
SNCF (Societe Nationale des chemins de fer frangais) — Государственная компания французских железных дорог.
79
Жокари — национальная баскская игра, в которой используется мяч с резиновым шнуром.
80
MEDEF (Mouvement des Entreprises de France) — Движение французских предпринимателей.
81
ANPE (Agence Nationale pour l’emploi) — Государственное агентство по трудоустройству.
82
Когда мы жили на улице Месье-Ле-Пренс, я смешал марганцовокислый калий с водой; получилась густая жижа ярко-фиолетового цвета, которую я нечаянно пролил в ранец, испачкав всю одежду; бурые пятна не сходили у меня с рук целый месяц. Сегодня игрушечные наборы такого типа под строгим запретом, марганцовка считается взрывчатым веществом, к тому же высокотоксичным. Как видит читатель, я очень рано приобщился к манипуляциям с запрещенными веществами. (Прим. автора, все больше исцеляющегося от амнезии по мере приближения повести к концу.).
83
Заглавная героиня триллера Клода Шаброля «Мари-Шанталь против доктора Ха» (1965).
84
Королева Мария-Антуанетта содержалась в тюрьме Консьержери в 1793 г. (Прим. автора.)
85
Здесь: строгий укротитель (англ.).
86
«Canada Dry» — газированный безалкогольный напиток американского производства; на этикетке бутылки красовалась радостная физиономия облизывающегося от удовольствия мальчугана.
87
«Потому что ночь» (англ.).
88
«Один шаг за грань» (англ.).
89
«Поговори со мной/Вздохни» (англ.).
90
De Soultrait — deux sous le trait — дословно: «два под чертой» (фр.).
91
Каждая клетка из клетки (лат.).
92
Авторская неточность: цитата взята из работы А. Шопенгауэра «Метафизика половой любви».
93
«Отдайся» (англ.).
94
Марк Дютру — серийный убийца и педофил, осужденный в Бельгии в 1996 г.
95
Знак того, что фильм не рекомендуется для просмотра детям до 16 лет.
96
Я выжил с матерью-католичкой (англ.).
97
Старейшая в США фирма — изготовитель мужской одежды.
98
«Пыль на ветру» (англ.).
99
Кайпиринья — бразильский коктейль из кашасы, лайма и тростникового сахара со льдом.