KnigaRead.com/

Джеффри Арчер - Прямо к цели

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеффри Арчер, "Прямо к цели" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Извозчик вновь приподнял шляпу и неуловимым взмахом кнута послал лошадь в направлении Гайд-парка.

— Ты уже рассказала Чарли? — спросила Бекки.

— Нет, я не рискнула, — призналась Дафни.

Больше никто не проронил ни слова, пока экипаж катил их к Марбл-Арк.

— Может быть, ему не надо будет ничего говорить.

— Будем надеяться, — согласилась Бекки.

Вновь наступившее молчание тянулось до тех пор, пока копыта лошади не застучали по мостовой Оксфорд-стрит.

— Твой доктор относится к пациентам с пониманием?

— Раньше всегда так относился.

— О боже, как я боюсь.

— Не переживай, скоро все закончится, и ты хоть будешь знать, что тебя ждет.

Экипаж остановился у дома 172 на Харли-стрит, и женщины сошли на мостовую. Пока Бекки гладила гриву лошади, Дафни расплатилась с извозчиком, дав ему шесть пенсов. Услышав стук медного молоточка в дверь, Бекки обернулась и, преодолев три ступеньки, присоединилась к своей подруге.

Вышедшая на стук медсестра в синем накрахмаленном халате и белой шапочке пригласила их пройти за ней. Они миновали темный коридор с одним-единственным газовым фонарем и оказались в пустой приемной. На столе в центре комнаты ровными стопками были разложены журналы «Панч» и «Татлер». Низкий стол был окружен удобными стульями. Они сели, но продолжали хранить молчание, пока сестра не вышла из комнаты.

— Я… — начала Дафни.

— Если… — одновременно с ней произнесла Бекки.

Их натянутый смех эхом прокатился по комнате с высоким потолком.

— Нет, ты первая, — сказала Бекки.

— Я только хотела узнать, как полковник осваивается с ролью?

— Воспринял инструктаж, как подобает мужчине, — ответила Бекки. — Завтра мы отправляемся на нашу первую официальную встречу в банк «Чайлд энд компани» на Флит-стрит. Я посоветовала ему относиться к ней как к генеральной репетиции, поскольку решающую встречу наметила на конец недели.

— А Чарли?

— Это пока еще выше его сил. Он все еще продолжает считать полковника своим командиром.

— С тобой было бы то же самое, если бы Чарли предложил, чтобы твой преподаватель бухгалтерского дела зашел проверить ваш недельный баланс.

— Именно этого джентльмена я избегаю в данный момент, — сказала Бекки, — потому что только сейчас занялась по-настоящему учебой в университете, где мне уже грозил выговор. В последнее время мои отличные оценки превратились в посредственные, которые вот-вот могут стать неудовлетворительными. Если мне не удастся получить диплом в конечном итоге, то винить в этом придется только одного человека.

— Ну что ты, ты будешь одной из немногих женщин со степенью бакалавра искусств. Хотя тебе, может быть, придется потребовать переименования степени в СДИ.

— СДИ?

— Старая дева от искусств.

Несмотря на то что шутка была банальной, они обе рассмеялись только для того, чтобы не говорить о подлинной причине, по которой они находились в этой комнате. Дверь внезапно распахнулась, и они увидели, что возвратилась сестра.

— Доктор вас сейчас примет.

— Могу я тоже пройти?

— Да, я думаю, можете.

Женщины встали и прошли вслед за сестрой по тому же коридору до белой двери с маленькой медной табличкой, на которой полуистершимися буквами было написано «Фергус Гоулд, доктор медицины». На слабый стук сестры из-за двери раздалось «да», и Дафни с Бекки вместе вошли в кабинет.

— Доброе утро, доброе утро, — встретил их доктор с улыбкой и пожал каждой руку. — Присядьте, пожалуйста. Анализы готовы, и я могу сообщить вам отличные новости. — Он вернулся за свой стол и раскрыл журнал. Они обе заулыбались, а та, что была повыше ростом, с облегчением вздохнула впервые за многие дни.

— Я счастлив сообщить, что вы совершенно здоровы, но, поскольку это ваш первый ребенок, вы должны вести себя в следующие месяцы более осторожно. И если вы будете придерживаться этого совета, то я не вижу причин для каких бы то ни было осложнений в ходе беременности. Могу я первым поздравить вас?

— О боже, нет, — произнесла она, почти теряя сознание. — Я думала, вы сказали, что новость отличная.

— Да, а в чем дело? — растерялся доктор. — Я полагал, что вы будете рады.

— Понимаете, доктор, вся беда в том, что она не замужем, — вмешалась ее подруга.

— Ах вот оно что, — вырвалось у доктора. — Мне очень жаль, я не имел представления. Возможно, если бы вы сказали об этом во время нашей первой встречи… — Тон его стал заметно другим.

— Нет, во всем виновата я, доктор Гоулд. Я просто надеялась…

— Нет, это я виноват. Ужасно бестактно с моей стороны. — Доктор задумался. — Хотя это считается незаконным в нашей стране, я знаю, что в Швеции есть отличные врачи, которые…

— Это невозможно, — сказала беременная. — Понимаете, это как раз то, что мои родители никогда бы не назвали «приемлемым поступком».


— Доброе утро, Хадлоу, — произнес полковник, вручая управляющему банком пальто, шляпу и трость.

— Доброе утро, сэр Данверс, — ответил управляющий, передавая шляпу, пальто и трость своему служащему. — Мы очень польщены тем, что вы уделили нашему скромному учреждению свое внимание.

Бекки не могла не отметить, что это было не совсем то приветствие, с которым ее встретили в аналогичном заведении несколькими неделями раньше.

— Не будете ли вы так добры пройти в мой кабинет? — продолжал управляющий, широким жестом приглашая их в глубь помещения.

— Да, конечно, но вначале позвольте мне представить мистера Трумпера и мисс Сэлмон, которые являются моими компаньонами в этом предприятии.

— Очень рад познакомиться. — Управляющий опустил на нос очки, прежде чем по очереди пожать руки Чарли и Бекки. Бекки обратила внимание, что Чарли был необычно молчалив и постоянно оттягивал воротник, который, похоже, был ему тесен. Однако, проторчав целое утро в «Савиль Роу» на прошлой неделе, где с него снимали мерки для нового костюма, он наотрез отказался задержаться там еще на некоторое время, чтобы заказать рубашки, так что Дафни пришлось определять размер его шеи на глазок.

— Кофе? — поинтересовался управляющий, когда все они расселись у него в кабинете.

— Нет, спасибо, — сказал полковник.

Бекки не отказалась бы от чашечки кофе, но решила, что управляющий воспринял слова полковника как их общий ответ.

— Так чем я могу быть вам полезен, сэр Данверс? — Управляющий нервным жестом дотронулся до узла своего галстука.

— Мои компаньоны и я в настоящее время владеем собственностью на Челси-террас — номер 147, которая, несмотря на свои ограниченные размеры, приносит неплохую прибыль. — Улыбка не сходила с лица управляющего. — Мы приобрели помещение полтора года назад за сто фунтов, и это вложение дало в текущем году свыше сорока фунтов прибыли.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*