Джеффри Арчер - Прямо к цели
— А где Дафни? — спросила Бекки, когда перед ней появился большой кусок яблочного пирога, щедро покрытый кремом.
— Там, за столом для почетных гостей, вместе со знатью, — сказал Чарли, указывая за спину пальцем. — Не может позволить себе, чтобы ее видели с такими, как мы, не так ли? — добавил он с усмешкой.
К концу ужина последовала серия тостов — в честь всех и вся, как показалось Бекки, кроме короля. Чарли объяснил, что еще в 1835 году королем Вильямом IV полку было пожаловано освобождение от тостов в честь Его Величества, так как его верность короне не вызывала сомнений. Однако они все же подняли стаканы за вооруженные силы, за каждый батальон в отдельности и, наконец, за полк под предводительством их бывшего полковника, сопровождая каждый тост криками «ура». Наблюдая реакцию мужчин, сидевших за столом вокруг нее, Бекки впервые поняла, что многие люди из этого поколения считали себя счастливыми уже только потому, что остались живы.
Бывший командир полка баронет сэр Данверс Гамильтон, кавалер орденов «За отличную службу» и «Британской империи», с моноклем в глазу, произнес трогательную речь, в которой славил всех своих боевых товарищей, по разным причинам отсутствовавших на этом торжестве. Бекки почувствовала, как напрягся Чарли, когда прозвучало имя его друга Томми Прескотта. В конце они все встали и выпили за отсутствующих товарищей. Бекки неожиданно почувствовала волнение. Как только полковник сел, закончив речь, столы были сдвинуты, чтобы освободить место для танцев. С первыми звуками музыки, исполняемой полковым оркестром, из другого конца зала появилась Дафни.
— Пойдем, Чарли. У меня нет времени ждать, когда ты найдешь дорогу к столу почетных гостей.
— С большим удовольствием, мадам, — проворковал Чарли, поднимаясь со своего места, — но что случилось с вашим Реджи, как его звать?
— Арбутнот. Я оставила болвана в объятиях дебютантки из Челмсфорда. Ну и ужасная девица, скажу вам.
— И что же такого ужасного в ней? — передразнил Чарли.
— Мне даже в голову не приходило, что наступит день, когда Его Величество позволит кому-либо из Эссекса быть представленным при дворе. Но ужаснее всего — это ее возраст.
— Почему? Сколько же ей лет в таком случае? — спросил Чарли, уверенно кружа ее в вальсе.
— Я не могу быть полностью уверенной, но ей хватило смелости представить меня своему овдовевшему отцу.
Чарли разразился смехом.
— Ты не должен считать это смешным, Чарлз Трумпер, правила хорошего тона требуют от тебя проявить сочувствие. Тебе еще многому надо учиться.
Бекки смотрела, как Чарли ловко движется в танце. «А эта Дафни ничего из себя», — произнес сидящий рядом с ней мужчина, который представился как сержант Майк Паркер и оказался мясником из Камбервилля, воевавшим вместе с Чарли на Марне. Бекки восприняла его суждение без замечаний, и, когда позднее он с поклоном пригласил ее на танец, она нехотя согласилась. Танцевал он так, как будто нес баранью ножку в холодильник, успевая в такт музыке лишь наступать ей на пальцы. Наконец он возвратил Бекки в относительную безопасность их залитого пивом стола. Она сидела молча и смотрела, как веселятся другие, надеясь, что больше никто не попросит ее об удовольствии. Мысли ее вновь вернулись к Гаю и встрече, которой ей не миновать, если еще через две недели…
— Не могли бы вы оказать мне честь, мисс?
Все, кто был за столом, стояли по команде «смирно», когда командир полка вел ее на танец.
Она обнаружила, что полковник Гамильтон был блестящим танцором и занятным собеседником, не пытавшимся быть снисходительным к ней, как это делали разные управляющие банками. После танца он пригласил Бекки к столу для почетных гостей и представил своей жене.
— Я должна предупредить, — сказала Дафни Трумперу, бросая взгляд в сторону полковника и леди Гамильтон, — что тебе будет непросто угнаться за амбициями мисс Сэлмон. Но до тех пор, пока ты будешь держаться меня, ей придется попотеть за свои денежки.
После очередных двух танцев Дафни проинформировала Ребекку о том, что она уже перевыполнила свой долг и что всем им пора уходить. Бекки, в свою очередь, была только рада исчезнуть из поля зрения многочисленных молодых офицеров, обративших на нее внимание во время танца с полковником.
— У меня есть хорошие новости для вас, — сказала им Дафни, когда двухколесный экипаж двинулся по Кингс-роуд в направлении Челси-террас.
— И что это за новости, моя девочка? — икнув, спросил Чарли, все еще сжимавший в руках полупустую бутылку шампанского.
— Я не твоя девочка, — запротестовала Дафни. — Я, может быть, и согласна вкладывать деньги в низшие сословия, Чарли Трумпер, но никогда не забывай о моем происхождении.
— Так какие же у тебя новости? — смеясь, спросила Бекки.
— Ты выполнила свою часть сделки, теперь очередь за мной.
— Что ты имеешь в виду? — полусонно поинтересовался Чарли.
— Теперь я, могу представить список из трех представительных мужчин и таким образом разрешить вашу проблему с банком.
Чарли немедленно протрезвел.
— Первым в списке значится второй сын графа, — начала Дафни. — Без гроша, но представительный. Вторым у меня идет баронет, готовый поупражняться за установленное вознаграждение, но моя главная находка — это виконт, от которого отвернулась судьба за карточным столом в Довиле и который вынужден теперь заниматься вульгарной коммерческой деятельностью.
— Когда мы должны встретиться с ними? — старательно выговаривая слова, спросил Чарли.
— Когда пожелаете, — пообещала Дафни. — Завтра…
— В этом нет необходимости, — тихо сказала Бекки.
— Почему нет? — удивилась Дафни.
— Потому что я уже нашла человека, который будет представлять нас.
— И кого же ты имеешь в виду, дорогуша? Принца Уэльского?
— Нет, полковника сэра Данверса Гамильтона, баронета и кавалера орденов «За отличную службу» и «Британской империи».
— Но это же командир полка, — выдохнул Чарли и уронил бутылку шампанского на пол экипажа. — Это невозможно, он никогда не согласится.
— Могу заверить вас, что согласится.
— Отчего такая уверенность? — спросила Дафни.
— Оттого, что у нас с ним назначена встреча на одиннадцать часов завтрашнего дня.
Глава 11
Завидев приближающийся экипаж, Дафни помахала своим зонтиком. Извозчик остановился и приподнял шляпу.
— Куда вам, мисс?
— Харли-стрит 172, — распорядилась она, и обе женщины забрались на сиденье.
Извозчик вновь приподнял шляпу и неуловимым взмахом кнута послал лошадь в направлении Гайд-парка.