KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Микки Фрэнсис - Главари. Автобиография лидера футбольных фанатов

Микки Фрэнсис - Главари. Автобиография лидера футбольных фанатов

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Микки Фрэнсис, "Главари. Автобиография лидера футбольных фанатов" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 38 39 40 41 42 Вперед
Перейти на страницу:

67

Помпи (pompey) — таинственное прозвище игроков и болельщиков клуба «Портсмут» из одноименного города. По одной из версий оно связано с убежденностью португальцев в том, что Портсмут очень похож на Бомбей, в связи с чем и возникло слово «помпи». Другая утверждает, что первая футбольная команда Портсмута была сформирована из королевских пушкарей — «помпиз» (pompeys), получивших свое название от французских пожарников-помпееров. Третья версия пытается убедить нас в том, что слово «помпи» происходит от знаменитого корабля «Помпея», ставшего синонимом города Портсмут в конце XVIII века. Четвертая связана с ученой дамой Агнес Вестон, читавшей лекции морякам из Портсмута и увлекшей их рассказом о трагедии римского полководца Гнея Помпея. Вырвавшееся у одного из слушателей восклицание «Бедняга Помпей!» стало проецироваться в дальнейшем на моряков из Портсмута. Пятая связывает Портсмут с древним городом Помпеи, так как один из епископов, устрашенный падением нравов в Портсмуте, предсказал ему печальную участь Помпеи.

68

Bank Holidays («банковские праздники») — это выходные дни, к числу которых относятся Новый год, День святого Патрика, Пасха, День святого Андрея, Рождество и др. В эти дни не работают практически все, включая полицейских, пожарников, медиков и т. д. Название праздников указывает и на то, что закрыты практически все банки страны.

69

«Раздел 28» — поправка к законодательному акту Соединенного Королевства, гласящая о том, что «местные власти не должны намеренно пропагандировать гомосексуализм». Данная поправка воспринималась представителями сексуальных меньшинств как нарушение прав человека.

70

Прозвище игроков и болельщиков клуба «Вулверхэмптон Уондерерз».

71

Небольшой высоты (менее 900 метров) горы, отделяющие северо-запад Англии (где находится Манчестер) от северо-востока и Йоркшира (где расположен Хаддерсфилд).

72

Хаддерсфилд расположен в графстве Йоркшир, которое славится своими выпечками.

73

Полное название этого клуба из дальнего пригорода Бирмингема — «Вест Бромвич Альбион».

74

На самом деле — 96. (Двое тяжелораненых скончались позднее.) Болельщики погибли в результате страшной давки, возникшей при входе на стадион «Хиллсборо», а также из-за наличия большого количества металлических ограждений внутри трибуны «Леппингс Лэйн».

75

Название стадиона, на котором выступает клуб «Шеффилд Уэнсди». Построен в 1899 году.

76

Патрик Тимоти «Пэдди» Креранд (род. 1939 г.) — шотландский футболист с ирландскими корнями. В 1963 году он перешел в «Манчестер Юнайтед» из «Селтика» и провел в составе своей новой команды 401 матч. Завоевал несколько титулов. В 1972 году Креранд завершил карьеру игрока и через несколько лет занялся тренерской деятельностью. Сегодня он выступает в качестве комментатора на телеканале MUTV и довольно активно сотрудничает с массмедиа.

77

Сокращ. от «манкунианцы», т. е. «жители Манчестера». Довольно часто происхождение слова «манки» или «манкунианцы» связывают с древним римским поселением Манкуниан, располагавшимся на месте современного Манчестера, но на самом деле оно носило другое название — Мамукиум (Mamucium).

78

Натаниэль «Нэт» Лофтхауз (род. 1925 г.) — английский футболист, человек-легенда клуба «Болтон Уондерерз», в котором прошла вся его игровая карьера (1946–1960). Забив 30 голов в 33 матчах, проведенных в составе сборной Англии (1950–1958), Лофтхауз установил рекорд результативности.

79

Возникшие в конце XVIII века в Ирландии группы агрессивно настроенных протестантов, называвших себя «оранжистами» в честь короля Вильгельма III Оранского. Главным делом всей своей жизни они считали борьбу с католицизмом.

80

The Love Boat. Американский телесериал (1977–1986), действие которого разворачивалось на шикарном прогулочном лайнере.

81

Джо Блогг — нарицательное имя, вымышленный персонаж, соответствующий русскому «очкарик», «ботаник».

82

Игра слов: в английском языке слово «lock» имеет несколько значений, в т. ч. «замок» и «шлюз».

Назад 1 ... 38 39 40 41 42 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*