Джонатан Майлз - Дорогие американские авиалинии
17
«Нью-Орлеан таймс пикаюн» — популярная газета, названная так по имени испанской мелкой монеты достоинством в полреала.
18
Песня немецкой рок-группы Scorpions.
19
Страшила (англ.).
20
Сиськи (англ.).
21
Большие сиськи (англ.).
22
Буквально — Ирландский Пролив, название рабочего района в Новом Орлеане, прежде заселенного в основном ирландскими иммигрантами, в 60–70-х гг. — черными и латиноамериканцами.
23
Отверженный поэт (фр.).
24
Международная благотворительная организация, содействующая, в частности, культурному и спортивному развитию детей.
25
Район Нового Орлеана, населенный преимущественно средним классом.
26
Фильм американского режиссера База Кулика (1971 г.), в основу положена реальная история двух друзей, игроков в американский футбол, один из которых умирает от рака.
27
Университет в штате Калифорния.
28
Мезон бланш (Maison Blanche — белый дом, фр.) — знаменитый универмаг в Новом Орлеане.
29
Pousse-café — многослойный коктейль из разноцветных ликеров.
30
Американский писатель и журналист Хантер Томпсон (1937–2005) в 1969 г. занимался предвыборной кампанией кандидата в мэры г. Аспена (штат Колорадо) Джо Эдвардса, для которого разработал концепцию «власти психов».
31
Уильям Карлос Уильямс (1883–1963) — американский поэт, признание получил поздно, только после присуждения ему первой Национальной книжной премии по поэзии в 1950 г., в 1953 г. получил Болингеновскую премию, а после смерти, в 1963 г., — Пулитцеровскую премию.
32
«Остров фантазии» — популярный в США в 1978 г. телесериал.
33
Винк Мартиндейл (наст. имя Уинстон Мартиндейл) — популярный американский ведущий игровых телешоу.
34
Автор имеет в виду ликер «Гальяно», продающийся в высоких и тонких бутылках, и виски «Джентльмен Джек».
35
Джон Берриман (наст, имя Джон Смит, 1914–1972) — выдающийся американский поэт, страдавший алкоголизмом и покончивший с собой.
36
Вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение (лат.).
37
Ящерица Гейко — эмблема американской автостраховой компании и персонаж серии рекламных мультипликационных роликов.
38
МВБ — Министерство внутренней безопасности США (Department of Homeland Security) — организация, созданная для защиты от террористических угроз после событий 11 сентября 2001 г.
39
Ваше здоровье! (ит.)
40
Здесь: заклинился (нем.).
41
Элис Уотерс — известный американский ресторатор, апологет здоровых продуктов и «неспешной еды».
42
Американский математик Майкл Спивак предложил модернизировать систему личных местоимений английского языка так, чтобы они не имели грамматического рода. Местоимения Спивака нашли ограниченное применение в «бесполом» политкорректном языке.
43
Megadeth — известная американская группа, играющая хард-рок.
44
Целиком, до конца (ит.).
45
Японское кулинарное телешоу, состязание поваров. Транслировалось с 1993 по 2002 год.
46
Роберт Джордж Янг (1907–1998) — американский актер, сыгравший роль типичного американского отца в сериале «Папе лучше знать».
47
Книга Иова, 10:10.
48
«Студжиз» (The Stooges) — американская рок-группа, в которой солировал рок-звезда Игги Поп.
49
Данте Алигьери. «Божественная комедия», Чистилище, песнь IV, песнь II. Пер. М. Лозинского.
50
Искаженная цитата из «Божественной комедии», Чистилище, песнь XI.
51
Раймон Кено (1903–1976) — французский сюрреалист; писатель, поэт, переводчик, автор многих неологизмов, прижившихся в современном французском языке, виртуоз словесной игры.
52
Чипотль — подкопченный мексиканский перец сорта халапеньо, который придает блюдам вкус «с дымком».
53
«Сахара бозартов» — название статьи (1919 г.) знаменитого американского журналиста Генри Менкена, в которой он описал американский Юг как культурную пустыню. Термин «бозарт» относится к южанам, это слово имитирует искаженное Beaux Arts (изящные искусства — фр.).
54
Ураган Катрина в 2005 г. вызвал катастрофическое наводнение в Новом Орлеане, практически уничтожившее большую часть одного из самых красивых городов США.
55
«Маленький черный Самбо» — сказка Хелен Баннерман (1863–1946). В ряде западных стран цветные меньшинства считают это произведение расистским.
56
Урожденного (фр.).
57
Лоренс Велк (1903–1992) — американский музыкант и телепродюсер. С 1956 по 1982 г. вел собственное музыкальное телешоу, в каждом выпуске которого обязательно был номер-полька.
58
Пабло Неруда. «Walking Around». Цит. по пер. А. Щетникова.
59
Т. С. Элиот. «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока». Цит. по пер. Н. Берберовой.
60
Фрэнк (Фрэнсис) О’Хара (1926–1966) — американский поэт, автор стихотворения «Правдивый рассказ о разговоре с Солнцем на Файер-Айленд», написанного по мотивам известного стихотворения В. Маяковского «Необычное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче». Кеннет Кох (1925–2002) — известный американский поэт.
61
Дилан Томас (1914–1953) — выдающийся британский поэт. Скончался после возлияния в нью-йоркской таверне «Белая лошадь», ему приписывают слова «Я выпил 18 виски подряд; кажется, это рекорд».
62
Марка крепких польских сигарет.
63
В. Набоков. «На перевод Евгения Онегина».
64
Антал Серб (1901–1945) — венгерский писатель, в основу его наиболее известного романа «Путник и лунный свет» легла история путешествия по Италии философа-марксиста и венгерского политического деятеля Дьёрдя Лукача, художницы Ирмы Зайдлер и Лео Поппера, друга Лукача.
65
Ее матушка? О господи! (исп.)
66
Американский телесериал в жанре вестерна, был в эфире с 1959 по 1973 г.
67
Кочис (1815–1874) — знаменитый вождь североамериканских индейцев апачей.
68
Cooch — пися, писька (англ.).
69
Лорн Грин (1915–1987) — популярный канадский актер, много работавший для радио и телевидения, в том числе игравший в сериале «Бонанза».
70
Pontchartrain Beach — парк развлечений на берегу озера Пончартрейн в Новом Орлеане. Существовал с 1928 по 1983 г.
71
Энди Шляпп — герой британской серии комиксов и телесериала.
72
Дагвуд Бамстед-герой семейного комикса «Блондинка» художника Чика Янга; он стал настолько популярен, что в английский язык вошло выражение «дагвудские сэндвичи»: Дагвуд имел привычку готовить себе перед сном огромные бутерброды-башни.
73
Пещера Ласко во Франции — один из важнейших палеолитических памятников по количеству, качеству и сохранности наскальных изображений. Ласко называют «Сикстинской капеллой первобытной живописи». Рисунки датируются примерно XVIII–XV тыс. до н. э.
74
Пригород Нового Орлеана.
75
Новлен (Nawlins) — сокращенное название Нового Орлеана, распространенное в США.
76
Гедеоновы братья — протестантское общественное объединение, занимающееся распространением Библии.