KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Джонатан Майлз - Дорогие американские авиалинии

Джонатан Майлз - Дорогие американские авиалинии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джонатан Майлз, "Дорогие американские авиалинии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

17

«Нью-Орлеан таймс пикаюн» — популярная газета, названная так по имени испанской мелкой монеты достоинством в полреала.

18

Песня немецкой рок-группы Scorpions.

19

Страшила (англ.).

20

Сиськи (англ.).

21

Большие сиськи (англ.).

22

Буквально — Ирландский Пролив, название рабочего района в Новом Орлеане, прежде заселенного в основном ирландскими иммигрантами, в 60–70-х гг. — черными и латиноамериканцами.

23

Отверженный поэт (фр.).

24

Международная благотворительная организация, содействующая, в частности, культурному и спортивному развитию детей.

25

Район Нового Орлеана, населенный преимущественно средним классом.

26

Фильм американского режиссера База Кулика (1971 г.), в основу положена реальная история двух друзей, игроков в американский футбол, один из которых умирает от рака.

27

Университет в штате Калифорния.

28

Мезон бланш (Maison Blanche — белый дом, фр.) — знаменитый универмаг в Новом Орлеане.

29

Pousse-café — многослойный коктейль из разноцветных ликеров.

30

Американский писатель и журналист Хантер Томпсон (1937–2005) в 1969 г. занимался предвыборной кампанией кандидата в мэры г. Аспена (штат Колорадо) Джо Эдвардса, для которого разработал концепцию «власти психов».

31

Уильям Карлос Уильямс (1883–1963) — американский поэт, признание получил поздно, только после присуждения ему первой Национальной книжной премии по поэзии в 1950 г., в 1953 г. получил Болингеновскую премию, а после смерти, в 1963 г., — Пулитцеровскую премию.

32

«Остров фантазии» — популярный в США в 1978 г. телесериал.

33

Винк Мартиндейл (наст. имя Уинстон Мартиндейл) — популярный американский ведущий игровых телешоу.

34

Автор имеет в виду ликер «Гальяно», продающийся в высоких и тонких бутылках, и виски «Джентльмен Джек».

35

Джон Берриман (наст, имя Джон Смит, 1914–1972) — выдающийся американский поэт, страдавший алкоголизмом и покончивший с собой.

36

Вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение (лат.).

37

Ящерица Гейко — эмблема американской автостраховой компании и персонаж серии рекламных мультипликационных роликов.

38

МВБ — Министерство внутренней безопасности США (Department of Homeland Security) — организация, созданная для защиты от террористических угроз после событий 11 сентября 2001 г.

39

Ваше здоровье! (ит.)

40

Здесь: заклинился (нем.).

41

Элис Уотерс — известный американский ресторатор, апологет здоровых продуктов и «неспешной еды».

42

Американский математик Майкл Спивак предложил модернизировать систему личных местоимений английского языка так, чтобы они не имели грамматического рода. Местоимения Спивака нашли ограниченное применение в «бесполом» политкорректном языке.

43

Megadeth — известная американская группа, играющая хард-рок.

44

Целиком, до конца (ит.).

45

Японское кулинарное телешоу, состязание поваров. Транслировалось с 1993 по 2002 год.

46

Роберт Джордж Янг (1907–1998) — американский актер, сыгравший роль типичного американского отца в сериале «Папе лучше знать».

47

Книга Иова, 10:10.

48

«Студжиз» (The Stooges) — американская рок-группа, в которой солировал рок-звезда Игги Поп.

49

Данте Алигьери. «Божественная комедия», Чистилище, песнь IV, песнь II. Пер. М. Лозинского.

50

Искаженная цитата из «Божественной комедии», Чистилище, песнь XI.

51

Раймон Кено (1903–1976) — французский сюрреалист; писатель, поэт, переводчик, автор многих неологизмов, прижившихся в современном французском языке, виртуоз словесной игры.

52

Чипотль — подкопченный мексиканский перец сорта халапеньо, который придает блюдам вкус «с дымком».

53

«Сахара бозартов» — название статьи (1919 г.) знаменитого американского журналиста Генри Менкена, в которой он описал американский Юг как культурную пустыню. Термин «бозарт» относится к южанам, это слово имитирует искаженное Beaux Arts (изящные искусства — фр.).

54

Ураган Катрина в 2005 г. вызвал катастрофическое наводнение в Новом Орлеане, практически уничтожившее большую часть одного из самых красивых городов США.

55

«Маленький черный Самбо» — сказка Хелен Баннерман (1863–1946). В ряде западных стран цветные меньшинства считают это произведение расистским.

56

Урожденного (фр.).

57

Лоренс Велк (1903–1992) — американский музыкант и телепродюсер. С 1956 по 1982 г. вел собственное музыкальное телешоу, в каждом выпуске которого обязательно был номер-полька.

58

Пабло Неруда. «Walking Around». Цит. по пер. А. Щетникова.

59

Т. С. Элиот. «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока». Цит. по пер. Н. Берберовой.

60

Фрэнк (Фрэнсис) О’Хара (1926–1966) — американский поэт, автор стихотворения «Правдивый рассказ о разговоре с Солнцем на Файер-Айленд», написанного по мотивам известного стихотворения В. Маяковского «Необычное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче». Кеннет Кох (1925–2002) — известный американский поэт.

61

Дилан Томас (1914–1953) — выдающийся британский поэт. Скончался после возлияния в нью-йоркской таверне «Белая лошадь», ему приписывают слова «Я выпил 18 виски подряд; кажется, это рекорд».

62

Марка крепких польских сигарет.

63

В. Набоков. «На перевод Евгения Онегина».

64

Антал Серб (1901–1945) — венгерский писатель, в основу его наиболее известного романа «Путник и лунный свет» легла история путешествия по Италии философа-марксиста и венгерского политического деятеля Дьёрдя Лукача, художницы Ирмы Зайдлер и Лео Поппера, друга Лукача.

65

Ее матушка? О господи! (исп.)

66

Американский телесериал в жанре вестерна, был в эфире с 1959 по 1973 г.

67

Кочис (1815–1874) — знаменитый вождь североамериканских индейцев апачей.

68

Cooch — пися, писька (англ.).

69

Лорн Грин (1915–1987) — популярный канадский актер, много работавший для радио и телевидения, в том числе игравший в сериале «Бонанза».

70

Pontchartrain Beach — парк развлечений на берегу озера Пончартрейн в Новом Орлеане. Существовал с 1928 по 1983 г.

71

Энди Шляпп — герой британской серии комиксов и телесериала.

72

Дагвуд Бамстед-герой семейного комикса «Блондинка» художника Чика Янга; он стал настолько популярен, что в английский язык вошло выражение «дагвудские сэндвичи»: Дагвуд имел привычку готовить себе перед сном огромные бутерброды-башни.

73

Пещера Ласко во Франции — один из важнейших палеолитических памятников по количеству, качеству и сохранности наскальных изображений. Ласко называют «Сикстинской капеллой первобытной живописи». Рисунки датируются примерно XVIII–XV тыс. до н. э.

74

Пригород Нового Орлеана.

75

Новлен (Nawlins) — сокращенное название Нового Орлеана, распространенное в США.

76

Гедеоновы братья — протестантское общественное объединение, занимающееся распространением Библии.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*