KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Йоргос Сеферис - Шесть ночей на Акрополе

Йоргос Сеферис - Шесть ночей на Акрополе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Йоргос Сеферис - Шесть ночей на Акрополе". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

100

Димитриос Папарригопулос (1843–1873) — поэт, сын Константиноса Папарригопулоса, крупнейшего греческого историка XIX века.

101

Строка из стихотворения «Светильник Афинского кладбища».

102

Тесейон — традиционное «народное» название храма Афины и Гефеста V в. до н. э. на Афинской Агоре, наиболее хорошо сохранившийся античный храм на территории Греции.

103

Маруси — северный пригород (ныне район) Афин.

104

Согласно старинному обычаю, в Греции плетут венки на мая, которые сжигают 23 июня, накануне дня Святого Иоанна (Ивана Купалы).

105

«Откровение Иоанна», 2, 20.

106

Кеад — пропасть на горе Тайгет близ Спарты. Спартанцы сбрасывали туда пленников, а также новорожденных младенцев, имевших какой-либо физический изъян.

107

Текст взят из какого-то театрального обозрения за 1928 год (Прим. Й. Саввидиса).

108

Метаксургио — район афинской бедноты.

109

Аэропагиты — вместо ареопагиты, то есть члены Ареопага, Верховного суда Греции.

110

Реминисценции Данте: «Ад», XXXIII, начало: «Когда Гвидо Монтефельтро получил командование над пизанскими силами…. ключи от темницы он бросил в реку, оставив тем самым пленников умирать от голода» (Примечание об Уголино).

111

Молосский пес — крупная порода пастушеских собак с территории племени молоссов в Эпире (Северо-Западная Греция).

112

Китайская ваза — явный анахронизм.

113

Рецина (букв. «древесная смола») — популярное в Греции вино с добавлением древесной смолы.

114

Реминисценции Данте. См. прим. 110.

115

Макрияннис (1797–1864) — один из наиболее выдающихся деятелей Греческой Революции 1821 года. «Воспоминания» Макриянниса — замечательный памятник народного новогреческого языка. Произведению Макриянниса посвящено одно из лучших и наиболее известных эссе Й. Сефериса. «С 1926 года, когда я взял впервые „Воспоминания“ Макриянниса, — писал Й. Сеферис, — и до сегодня не было ни одного месяца, чтобы я не перечитал из них несколько страниц, ни одной недели, чтобы не задумывался о столь живой их выразительности… В нашей стране, в которой мы получили когда-то столь суровое самообразование, Макрияннис стал для меня самым скромным, но и самым непреклонным учителем».

116

Реминисценции Данте:

Так муравьи, столкнувшись где-нибудь,
Потрутся рыльцами, чтобы дознаться,
Быть может, про добычу и про путь.

(«Чистилище», XXVI, 34–36)

117

Реминисценции Данте:

Наш грех, напротив, был гермафродит.

(«Чистилище», XXVI, 82)

118

Кефалари — район Кефисии.

119

Реминисценции Данте: «Чистилище», XXVI, 40.

120

Гермафродит — в греческой мифологии двуполое божество, (первоначально) сын Гермеса и Афродиты.

121

Мотив жажды. Реминисценции Данте:

Он этим всем нужнее, чем нужна
Индийцу или эфиопу влага.

(«Чистилище», XXVI, 20–21)

122

Реминисценции Данте:

Спеша насытить страсть, как скот спешит.

(«Чистилище», XXVI, 84)

123

Реминисценции Данте:

Так смотрит, губы растворив, немые
От изумленья, дикий житель гор,
Когда он в город попадет впервые.

(«Чистилище», XXVI, 67–69)

124

Реминисценции Данте:

…В телку лезет Пасифая.
Желая похоть утолить с бычком!

(«Чистилище», XXVI, 41–42)

125

Эреб — в греческой мифологии одна из первозданных космогонических сил, олицетворение мрака.

126

Реминисценции Данте:

Вам невозбранная горная вершина,
Не забывать, как тягостно ему!

(«Чистилище», XXVI, 146–147)

127

Реминисценции Данте:

И скрылся там, где скверну жжет пучина.

(«Чистилище», XXVI, 148)

128

Узо — традиционный греческий напиток.

129

Глифада — южный пригород Афин.

130

«Песнь песней», V, 3–4.

131

Дафни — местность близ Афин, известная знаменитым монастырем (см. прим. 93), а также приютом для душевнобольных.

132

Ср. «Песнь песней», IV, 1 и VI, 5.

133

Реминисценции Данте:

Вот грешницы, которые забыли
Иглу, челнок и прялку, ворожа;
Варили травы, куколок лепили.

(«Ад», XX, 121–123)

134

Гипата — город в Фессалии, где начинается действие «Метаморфоз» («Золотого осла») Апулея. Еще в 1927 году Й. Сеферис думал перевести «Золотого осла» на греческий и перевел начало второй книги. К этой мысли Й. Сеферис вернулся в 1960 году, когда он перевел несколько отрывков из первой книги.

135

«Дерзкая Геката!» (Сенека. «Медея», 841). Ср. стихотворение «На сцене», III, 10.

136

«Тебе, грудь обнажив». (Сенека. «Медея», 805–806). Ср. Й. Сеферис, «Летнее солнцестояние», V, 4–5.

137

Луций — главный герой романа Апулея «Метаморфозы» («Золотой осел»).

138

Энкелад — в греческой мифологии один из гигантов. В гневе Энкелада зачастую усматривали причину землетрясений.

139

«Откровение Иоанна», I, 15 и II, 18.

140

Спирос Луис — победитель в беге на марафонскую дистанцию на I Олимпийских играх 1896 года (2 часа 58 мин. 50 сек.).

141

Цикл романов «В поисках утраченного времени» (1913–1927) Марселя Пруста (1871–1922).

142

Пятнадцатого августа — праздник Успения Богородицы, один из наиболее значительных праздников в Греции.

143

Реминисценции Данте:

Нисходит Каин, хворост свой держа.

(«Ад», XX, 126)

144

Реминисценции Данте. Ср. прим. 133.

145

См. предыдущее примечание.

146

Реминисценции Данте. См. прим. 124.

147

Тамидис — имя, заимствованное у Кавафиса. Следующая фраза (Когда-то я был восхитительным ребенком), по всей вероятности, связана с «Бесплодной землей» Элиота (1922) (Прим. Й. Саввидиса). В 1936 году «Бесплодная земля» вышла в греческом переводе и с комментариями Й. Сефериса.

148

«Эстия» — газета, отличающаяся вычурно «книжным» (архаизированным) языком.

149

Харилаос Трикупис (1832–1896) — выдающийся греческий политический деятель второй половины XIX века.

Петрос Делияннис (1812–1872) — греческий политический деятель, дипломат.

150

Парнеф — гора к северу от Афин.

151

«Чистилище», XXIII, 101–102:

Чтоб воспретить бесстыжим флорентийкам
Разгуливать с сосцами напоказ.

152

Каламаки — южный пригород Афин.

153

Эден — бухта близ Каламаки.

154

«Бесплодный рейс» — рейс, проходящий по наименее населенным островам.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*