KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Александр Герцен - Былое и думы. (Автобиографическое сочинение)

Александр Герцен - Былое и думы. (Автобиографическое сочинение)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Герцен, "Былое и думы. (Автобиографическое сочинение)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

1029

ее величества (англ.).

1030

с листа (франц.).

1031

танец цветка и бабочки (англ.).

1032

гостиной (англ.).

1033

кружку (от англ. Chope).

1034

Дорогой доктор (франц.).

1035

малому не повезло в Лондоне, ему приходится очень плохо (нем.).

1036

судейской (от франц. parquet).

1037

усидчивостью (нем.).

1038

Господин N. N. учит французскому языку по новой и легкой методе быстрого усвоения, занимался с членами британского парламента и со многими уважаемыми лицами, как удостоверяют свидетельства, переводит и объясняет этот всемирный язык, и по-английски, удивительным образом. Цены умеренные: три урока в неделю — шесть шиллингов (искаж. англ.).

1039

Вы — учитель французского языка?.. Вы мне не подходите (искаж. франц.).

1040

юрист (от франц legist)

1041

общественным бедствием (франц)

1042

говорить, доказывать (от франц plaider)

1043

Привет и братство! (франц)

1044

«Шамбертен (из лучших вин и очень редкое). Кот-рота (Комета). Помар (1823). Нюи (из погребов Агвадо!)» (франц)

1045

болеутоляющей (от франц. sedatif).

1046

монета в 25 су (франц.).

1047

из ряда вон (франц.).

1048

как говорит Шиллер (нем).

1049

Господин, я — галл, изгнанный из своего отечества за дело свободы народа. Мне нечего есть, если можешь что-нибудь для меня сделать, к радуюсь, сердце мое возрадуется. Среда 15 мая 1859 (лат.).

1050

бегать по урокам (франц.).

1051

в крайнем случае (итал.).

1052

есть что-то подозрительное (франц.)

1053

будущей и всемирной (франц.).

1054

Священную дорогу (лат.).

1055

сбор пожертвований (от франц. collecte).

1056

русский офицер Стремоухов (англ.).

1057

поезд (франц.).

1058

его преподобию (англ.).

1059

но какое дело до этого барону фон Бруннову! (нем).

1060

ложной стыдливости (франц).

1061

за кражу со взломом (франц.).

1062

чувство чести (франц.).

1063

рекомендация (франц.).

1064

выкладывайте! (нем.)

1065

в курсе (франц.).

1066

Сегодня мы — те же, что были вчера, пойдем завтракать! (франц.)

1067

Очень хорошо! (нем.).

1068

Заприте весь мир, но откройте Бедлам, и вы, может, удивитесь; найдя, что все идет тем же путем, что и при «soi-disant» <так называемых (франц.)> нормальных людях; это я безо всякого сомнения мог бы. доказать, если бы у человечества была хоть капля здравого смысла, но до того времени, пока этот point dappui <точка опоры (франц.)> найдется, увы, я, как Архимед, оставляю землю такой, как она есть. Байрон, Дон-Жуан.)

1069

При этом не могу не вспомнить тот же голубой взгляд детства под седыми бровями Лелевеля. (Прим. А. И. Герцена)

1070

скорбящую мать (лат.).

1071

Ассоциации общественных наук (англ.).

1072

защиты (франц.).

1073

Известный по делу Орсини. (Прим. А. И. Герцена.)

1074

и все было кончено (англ.).

1075

вихрем (нем.).

1076

Бесполезная жизнь — это ранняя смерть (нем.).

1077

звездные (от франц. Sideral).

1078

один экс-торговец холстом (англ.).

1079

Фурье начал с того, что был сидельцем в суконной лавке своего отца; Прудон — сын безансонского крестьянина. Какое подлое начало социализма! От таких ли полубогов и полуразбойников ведут; начало династии? (Прим. А. И. Герцена.)

1080

Он не был мучеником, но отверженным! (англ.).

1081

«Опыт изменить сумасшедший дом общественного устройства в рациональный», (Прим. А. И. Герцена.)

1082

Когда он разбивает цепь (нем.).

1083

обычном праве (англ.).

1084

законе неприкосновенности личности (лат.).

1085

В нынешнем году мирный судья Темпль не принял показания одной женщины из Рочделя, потому что она отказалась присягать по данной форме, говоря, что не верит в наказания на том свете. Тре-лонэ (сын известного приятеля Байрона и Шеллея); спрашивал 12 февраля в парламенте министра внутренних дел, какие меры он предполагает взять в отстранение таких отводов. Министр отвечал, что никаких. Подобные случаи повторялись много раз, например, с известным публицистом Голиоком. Лгать присягой делается необходимостью. (Прим. А. И. Герцена.)

1086

сумасшедший дом (англ.).

1087

как способ выражения (франц).

1088

поперечный проход (от франц. Trancept).

1089

по праву рождения (франц.).

1090

достижения (нем.).

1091

Нет той логической абстракции, нет того собирательного имени, нет того неизвестного начала или неисследованной причины, которая не побывала бы, хоть на короткое время, божеством или святыней. Иконоборцы рационализма, сильно ратующие против кумиров, с удивлением видят, что по мере того, как они сбрасывают одних с пьедесталей, на них являются другие. А по большей части они и не удивляются, потому ли, что вовсе не замечают, или сами их принимают за истинных богов.

Естествоиспытатели, хвастающиеся своим материализмом, толкуют о каких-то вперед задуманных планах природы, о ее целях и ловком избрании средств; ничего не поймешь, как будто natura sic votuit (так захотела природа (лат.)) яснее fiat lux <да будет свет (лат.)>? Это фатализм в третьей степени, в кубе; на первой кипит кровь Януария, на второй орошаются поля дождем по молитве, на третьей — открываются тайные замыслы химического процесса, хвалятся экономические способности жизненной силы, заготовляющей желтки для зародышей, и т. п. Как ни смешны протестантские статьи, издевающиеся над кипением крови св. Януария, помещаемые рядом с молитвами архиереев о снабжении такой-то страны дождем или засухой, — как будто кипятить кровь в католической склянке труднее для бега, чем мочить и сушить по надобности протестантские поля, — но тут иной раз проглядывает наивная глупость, и потому они ничего не значат в сравнении с благочестивой риторикой, которую мы беспрестанно находим в физиологических или геологических лекциях и трактатах, в которых естествоиспытатель с умилением толкует о благости провидения, снабдившего птиц крыльями, без которых бедняжки бы попадали и расшиблись в прах, и проч. (Прим. А. И. Герцена.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*