Александр Герцен - Былое и думы. (Автобиографическое сочинение)
1092
старую лавку. Здесь: церковь (англ.).
1093
по-детски (франц.).
1094
стой, путник! (лат.)
1095
друг мой (итал.).
1096
отверженный (англ.).
1097
общественных благах (лат.).
1098
Равенство. Свобода. Всеобщее благоденствие (франц.).
1099
Или смерть! (франц.)
1100
отсутствие гражданских добродетелей (франц.).
1101
Здесь: скудным образом (франц)
1102
она имеет жемчуга и алмазы (нем).
1103
в изображении (лат).
1104
повстанческий (франц.)
1105
С легкой руки Оуэна начали в Англии развиваться кооперативные работничьи ассосиации; их считается до 200. Рочдельское общество, начавшееся скромно и бедно 15 лет тому назад, с капиталом в двадцать восемь ливров, строит теперь на общественные деньги фабрику с двумя машинами, каждая в шестьдесят сил, и которая им стоит за тридцать тысяч фунтов. Кооперативные общества печатают журнал «The Cooperator», который издается исключительно работниками (Прим А И Герцена)
1106
это маленькая победа (франц.).
1107
Это обещало много (франц.).
1108
набором в армию (от лат conscripho).
1109
Не из наших ли законов взял Гракх Бабёф это развлечение? Когда в коллегии нет дела, члены должны читать законы! (Прим. А. И. Герцена.)
1110
делай то, что должно, а будет то, что будет (франц.).
1111
природа так захотела (лат).
1112
постепенно (франц.).
1113
Теологи отважнее доктринеров вообще; они прямо говорят, что без воли божией не падет волос с головы, а ответственность за каждое действие, даже за помьгсел, оставляют на человеке. Ученый фатализм утверждает, что у них и речи нет о личностях, о случайных носителях идеи… (то есть речи нет о нашем брате, обыкновенном человеке, а что касается до таких личностей, как Александр Македонский или Петр I, — нам уши прожужжали их всемирно историческим призванием). Доктринеры, видите, как большие господа, — хозяйством истории распоряжаются en gros (в общих чертах (франц.)}, гуртом… но где граница стада и личностей, где несколько зерен-то, как спрашивали мои милые афинские софисты, — становятся кучей?
Само собою разумеется, что мы никогда не смешивали предопределений с теорией вероятностей, мы вправе наведением делать посылки от прошедшего к будущему. Делая индукцию, мы знаем, что делаем, основываясь на постоянстве некоторых- законов и явлений, но допуская также и нарушения. Мы видим человека тридцати лет и имеем полное право предполагать, что через другие тридцать лет он будет сед или плешив, несколько сгорбится и проч. Это не значит, что его назначение седеть, плешиветь, сгорбиться, что ему это на роду написано. Умри он тридцати пяти лет, он не будет седеть, а пойдет «на замазку», как говорит Гамлет, — или на салат. (Прим. А. И. Герцена.)
1114
тайной мыслью (франц.).
1115
непорочный (от франц immacule).
1116
всегда одно и то же (лат.).
1117
не имеет успеха (от франц. Avorter).
1118
Статья эта назначена была для «Полярной звезды», но «Полярная звезда» не выйдет в нынешнем году; а в «Колоколе», благодаря террору, наложившему печать молчания на большую часть наших корреспондентов, довольно места для нее и еще для двух-трех статей. (Прим. А. И. Герцена.)
Camicia rossa — красная рубашка (итал.).
1119
трехсотлетия (англ.).
1120
поклонение героям (англ.).
1121
Я прошу позволение дюков называть дюками, а не герцогами. Во-первых, оно правильнее, а во-вторых, одним немецким словом меньше в русском языке. Autant depris sur Ie Deutschtum (Все-таки победа над немецким духом (франц.)). (Прим. А. И. Герцена)
1122
Здесь: высшее духовенство (англ.).
1123
трубочист (англ).
1124
каторжный труд (англ.)
1125
«Полярная звезда», кн. V, «Былое и думы». (Прим. А. И. Герцена.)
1126
Там же. (Прим. А. И. Герцена.)
1127
отряд (итал.).
1128
В ненапечатанной части «Былое и думы» обед этот рассказан. (Прим. А. И. Герцена.)
1129
Квартира Стансфильда. (Прим. А. И. Герцена.)
1130
авансом (франц.).
1131
пророка-царя (лат.).
1132
всерьез (франц).
1133
курительную комнату (англ.).
1134
изречение (от итал. motto).
1135
ночной звонок (англ.).
1136
Потому что я глупый немец (нем.).
1137
Великолепный малый! (нем.)
1138
я подумал про себя: этот что-нибудь посоветует (нем.).
1139
Черт возьми! вот так идея — прямо великолепно (нем.).
1140
Доброй ночи.
— Спите спокойно (нем.).
1141
Гарибальди — освободитель! (франц.)
1142
Я помню один процесс кражи часов и две три драки с ирландцами (Прим А И Герцена)
1143
карманные воришки (от англ. pickpocket)
1144
Добро пожаловать! (англ)
1145
Поймите (итал.).
1146
Ее захлестнуло (франц.).
1147
кабриолет (от англ. Hansom).
1148
Не странно ли, что Гарибальди в оценке своей шлезвигголш-тинского вопроса встретился с К Фогтом? (Прим. А. И. Герцена)
1149
Господь да благословит вас, Гарибальди! (англ.)
1150
Мы знаем, что знаем (нем.).
1151
«Колокол», № 177 (1864). (Прим. А. И. Герцена.)
1152
сосредоточенного (франц.).
1153
Бог да благословит вас, Гарибальди, навсегда (англ.).
1154
старый портвейн, «Три звездочки» (англ).
1155
наш создатель (англ.).
1156
Как будто Гарибальди просил денег для себя. Разумеется, он отказался от приданого английской аристократии, данного на таких нелепых условиях, к крайнему огорчению полицейских журналов, рассчитавших грош в грош, сколько он увезет на Капреру. (Прим. А. И. Герцена.)
1157
Я — римский гражданин! (лат.).
1158
заранее подготовленная проделка (франц.).
1159
в общем (франц.).
1160
выдающейся личностью (франц.).
1161
знать и дворянство (англ.)
1162