KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Александр Герцен - Былое и думы. (Автобиографическое сочинение)

Александр Герцен - Былое и думы. (Автобиографическое сочинение)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Герцен, "Былое и думы. (Автобиографическое сочинение)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Примите, г. редактор, выражение моего глубочайшего уважения.

Аббат Ру. Chapel-house, Cadogane-terrace, янв. 24».

(Прим. А. И. Герцена.)

902

«Не виновен» (англ.).

903

«Здесь танцуют!» (франц.)

904

Закон о заговорах (англ.).

905

«Хлоп, вот идет ласка!» (англ.)

906

«Французский шпион!..» (англ.)

907

«Извозчик! Извозчик!» (от англ cabman.)

908

сплоченная посредственность (англ.).

909

покушения (от франц. attentat).

910

тираноубийство (франц.).

911

Начальник Metropolitan Police. (Прим. А. И. Герцена.)

912

вполне английское слово (англ.).

913

Кажется, так. (Прим. А. И. Герцена.)

914

пристав (франц.).

915

показания свидетелей (франц).

916

гимнастических упражнений (нем.).

917

Видите ли, вы с жаром едите вашу холодную телятину… а мы хладнокровно съедаем наш горячий бифштекс (франц.).

918

сыскной полиции (англ.).

919

резкий (франц.).

920

суд присяжных (англ.).

921

красного цвета (франц.).

922

тайной полиции (франц.).

923

Барабанщики! Барабанщики! тревогу бьют они вдали… (англ)

924

Тише! (от англ. silence.)

925

«Это невозможно! Господин иностранец, привлеченный к суду…» (англ.)

926

оправдали (от франц. acquitter).

927

дело народов (франц.).

928

Превосходная статуя Белы в саду Чиани, пусть русские, особенно женщины, сходят взглянуть на нее. (Прим. А. И. Герцена.)

929

Новые мучения и новые мученики! — «Ад» (итал.).

930

Д-р П. Дараш рассказывал мне случай, бывший с ним самим. Он студентом медицины участвовал в восстании 1831. После взятия Варшавы отряд, в котором он был, перешел границу и небольшими кучками стал пробираться во Францию. Везде по городам и деревням мужчины и женщины выходили на дорогу звать изгнанников к себе, предлагая свои комнаты, часто — свои кровати. В одном небольшом городке хозяйка заметила, что у него изорван (помнится, кисет, и взяла его починить. На другой день на пути Дараш, ощупав в кисете что-то постороннее, нашел в нем тщательно зашитыми два золотых. Дараш, у которого не было ни гроша, бросился назад, чтоб отдать деньги. Хозяйка сначала отказывалась, говорила, что она ничего не знает, потом принялась плакать и умолять Дараша деньги взять. Тут надобно вспомнить, что в маленьком немецком городке для небогатой женщины значат два золотых; они составляли, вероятно, плод откладывания в Sparbuchse (копилку (нем..)) разных крейцеров, пфеннигов, хороших и дурных грошей в продолжение нескольких лет… Прощай, все мечты об шелковом платье, о цветной мантилий, о яркой шали. Перед такими подвигами я на коленях! (Прим. А. И. Герцена.)

931

истерзанной Варшаве (франц.).

932

разумный (франц.).

933

«его превосходительству господину нунцию» (франц.).

934

Какая удача (франц.).

935

Благовоспитанный человек становится старше, но никогда не стареет! (франц.)

936

«Десятилетие Вольной русской типографии в Лондоне» — сборник Л. Чернецкого, стр. VIII. (Прим. А. И. Герцена.)

937

возрождение (итал.).

938

Маццини, Кошут, Ледрю-Роллен, Арнольд Руге, Братиано и Ворцель. (Прим. А. И. Герцена.)

939

в душе, про себя (итал.).

940

исповедания веры (франц.).

941

негласного пайщика (франц.).

942

Дорогой Герцен (франц).

943

подоходный налог (англ.).

944

Итальянская эмиграция выше всякого подозрения… В французской был один забавный случай. Бароне, о котором была речь в рассказе о дуэли Бартелеми, — собрал по поручению Ледрю-Роллена какие-то деньги и прожил их. После этого желание возвратиться в Лондон сильно уменьшилось — и он стал просить разрешения остаться в Марсели. Бильо отвечал, что Бароне как политический человек так безопасен, что мог бы остаться, но что бесчестный поступок его с своей собственной партией показывает, что он не надежный человек — в силу чего он ему отказывает.

Своего рода пальма и тут принадлежит немцам. Они сколотили сборами в Америке и Манчестере, помнится, тысяч двадцать франков. Деньги эти, назначенные для агитации, пропаганды, поддержания процессов и пр., они положили в один из лондонских банков — и избрали распорядителями Кинкеля, Руге и графа Оскара Рейхенбаха — трех непримиримых врагов. Те тотчас догадались, какой богатый источник неприятностей друг другу им дан в руки — а потому и поспешили написать в условиях взноса, чтоб банк не выдавал никакой суммы без всех трех подписей. Стоило одному или двум даже подписаться — третий не соглашался. Что ни делало немецкое эмиграционное общество — одной подписи недоставало. Так и лежит сумма нетронутая и поднесь в банке, — вероятно, приданым будущей тевтонской республики. (Прим. А. И. Герцена.)

945

судебные исполнители (от англ. Broker).

946

смертельный удар (франц.).

947

первого этажа (франц.).

948

Бронтомском туберкулезном санатории (англ.).

949

теперь или никогда (чтил.).

950

«Сборник типографии», стр. 163–164. (Прим. А. И. Герцена.)

951

Стой, путник! Могила героя… (лат.)

952

конец Польше? (лат.)

953

складу (франц.).

954

и менее аристократично (франц.).

955

повстанческого (от франц. Insurrection).

956

партизанов (от нем Freischarler).

957

Юпитер (от лат. Fovis).

958

Юнона (от лат. luno).

959

Вот и покончено с Италией (франц.).

960

елейность (нем.).

961

кельнеров (англ.).

962

поднятия щитов… бряцания мечей (нем.).

963

«Я — человек возможностей» (нем.).

964

высокой комедии (франц.).

965

Дрожайшая Иоганна, ты, ангел мой, так добра — налей мне еще одну чашку превосходного чая, который ты так хорошо приготовляешь. — Это слишком божественно, дорогой Готфрид, что чай пришелся тебе по вкусу. Налей мне, милый, несколько капель сливок! (нем.)

966

паштета из гусиной печенки (от франц. pate de foie gras).

967

Абсолютно верно! (нем.)

968

В свою очередь, и мне жаль, что я написал эти строки. Вскоре потом бедная женщина бросилась из окна четвертого этажа на каменный ярд; ревность и болезнь в сердце довели ее до этой страшной смерти. (Прим. А. И. Герцена.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*