KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Александр Герцен - Былое и думы. (Автобиографическое сочинение)

Александр Герцен - Былое и думы. (Автобиографическое сочинение)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Герцен, "Былое и думы. (Автобиографическое сочинение)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

181

административный округ, управляемый пашой (от турецк. pafatik).

182

без всяких разговоров (франц.).

183

на прощание (франц.).

184

на войне, как на войне (франц.).

185

смесь двух напитков в равных количествах (англ.).

186

пирожным (от франц. Patisserie).

187

II a voulu le bien de ses sujets. (Прим. А. И. Герцена.)

188

вольнодумцев (франц.).

189

грузчиком (от франц. debardeur).

190

кое-как {франц.).

191

Плеврит (от франц. pteuresie).

192

В бумагах моих сохранились несколько писем Саши, писанных между 35 и 36 годами. Саша оставалась в Москве, а подруга ее была в деревне с княгиней; я не могу читать этого простого и восторженного лепета сердца без глубокого чувства. "«Неужели это правда, — пишет она, — что вы приедете? Ах, если б вы в самом деле приехали, я не знаю, что со мною бы было. Ведь вы не. поверите, чтоб я так часто об вас думала, почти все мои желания, все мои мысли, все, все, все, в вас… Ах, Наталья Александровна, ведь как вы прекрасны, как милы, как высоки, как — но не могу уж выразить. Право, это не выученные слова, прямо из сердца…»

В другом письме она благодарит за то, что «барышня» часто пишет ей. «Это уж слишком, — говорит она, — впрочем, ведь это вы, вы», и заключает письмо словами: «Все мешают, обнимаю вас, мой ангел, со всею истинной, безмерной любовью. Благословите меня!» (Прим. А. И. Герцена.).

193

приказчицы (франц.).

194

налета (франц.).

195

Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть — имя дело традиционное, как же его менять? К тому же все неславянские имена у нас как-то усечены, и менее звучны, — мы, воспитанные отчасти «не в отеческом законе», в нашу молодость «романизировали» имена, предержащие власти «славянизируют» их. С производством в чины и с приобретением силы при дворе меняются буквы в имени; так, например, граф Строгонов остался до конца дней Сергей Григорьевичем, но князь Голицын всегда назывался Сергий Михайлович. Последний пример производства по этой части мы заметили в известном по 14 декабрю генерале Ростовцове: во все царствование Николая Павловича он был Яков, так, как Яков Долгорукий, но с воцарения Александра II он сделался Иаков, так, как брат божий! (Прим. А. И… Герцена.).

196

собственного понятия о чести (франц.).

197

пепельного цвета (франц).

198

желания нравиться (франц.).

199

из самого источника (лат.).

200

старался всячески угодить (франц.).

201

возбужден, взвинчен (от франц. etre monte).

202

Слишком поздно (итал.).

203

Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством — ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние, влияние евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог установли-вается и принимает свой последний склад. (Прим. А. И. Герцена.).

204

Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича — Берниковского, сосланного по делу филаретов, учителем французского языка. (Прим. А. И. Герцена.).

205

прохладительным напитком (от нем. kalte Schale).

206

«Дева чужой страны» (нем.).

207

салатом с селедкой (от нем. Hering-Salat).

208

госпожи аптекарши (нем.).

209

аспида (от франц. aspic).

210

Какое сердце ты предал! (итал.)

211

семейный оратор (франц.).

212

сестра (франц.).

213

невмешательство (франц.).

214

сделанного не воротишь! (итал.)

215

постановкой (франц.).

216

различаю, провожу различие (лат.).

217

ярко, как днем (итал.).

218

всегда в движении (лат.).

219

«Альманах для женщин» (франц.).

220

Что с тобою сделали, бедное дитя? (нем.)

221

Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (итал.)

222

Записочки эти сохранились у Natalie, на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать. (Прим. А. Я. Герцена.)

223

восторженный, тон (франц.).

224

На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, — это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, это моя дружба к тебе, ибо моя дружба — страсть (франц.).

225

Пропускаю его. (Прим. А. И. Герцена.)

226

не дано было смотреть вперед (итал.).

227

Рассказ о «Тюрьме и ссылке» составляет вторую часть записок. В нем всего меньше речи обо мне, он мне показался именно потому занимательнее для публики. (Прим. А. И. Герцена.).

228

с сути дела (лат.).

229

бизнес, занятие (англ.).

230

сдержанность (франц.).

231

запрет (лат.).

232

в сущности (от франц. аи fond).

233

власти природы (нем).

234

обиды (франц).

235

в нетронутом виде (лат.).

236

Душевному состоянию (от нем. Gemiit).

237

наоборот (лат.).

238

испить из самого источника (лат.).

239

жаргона (франц).

240

дух (нем.).

241

«Сущность христианства» (нем.).

242

они более роялисты, чем сам король (франц).

243

нижние этажи (франц.).

244

в тесной компании (франц).

245

благопристойную и умеренную (франц.).

246

мещанину (от нем. Spiessburger).

247

школьник… будущий рассудительный мужчина, умеющий воспользоваться положением (франц.).

248

Клюшников пластически выразил это следующим замечанием «Станкевич — серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» (Анненков. Биография Станкевича, стр. 133). (Прим. А. И. Герцена.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*