KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Александр Герцен - Былое и думы. (Автобиографическое сочинение)

Александр Герцен - Былое и думы. (Автобиографическое сочинение)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александр Герцен, "Былое и думы. (Автобиографическое сочинение)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

116

Латинском квартале (франц.).

117

приказчики (франц.).

118

старого развратника (франц.).

119

детей (англ.).

120

старый портвейн (от англ, old port).

121

Близко или далеко, но я доставляю всегда (франц.).

122

шипучего вина ривесальт (франц.).

123

для важных особ, для «шишек» (франц.)

124

сорт белого вина (от франц. sauternes).

125

на коньяке (франц.).

126

Да, да, господа, два раза экватор, господа! (франц.)

127

Голохвастова. (Прим. А. И. Герцена.)

128

уху на шампанском (франц.).

129

С мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (франц.).

130

основном тоне (от нем. Grundton).

131

Все одно (нем.).

132

очень медленно (тал.).

133

очень быстро (итал.).

134

не спеша (итал.).

135

умеренно быстро (итал.).

136

реабилитация плоти (франц.).

137

праздника господня (франц.).

138

ему следовало умереть (франц.).

139

в будущем (лат.).

140

в нижнем этаже (франц.).

141

заискивания (лат.).

142

подкрепляющих средств (от франц. confortatif).

143

под стать (франц.).

144

под строгим арестом (франц.).

145

долго (франц.).

146

огорчен необходимостью (франц.).

147

огорченный (франц.).

148

Искаженные немецкие слова: Pferd—лошадь, Eier — яйца; Fisch — рыба; Hafer — овес; Pfannkfichen — блины.

149

Senior — старший, junior — младший (лат.).

150

К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858). (Прим. А. И. Герцена.).

151

Он не без способностей (франц.).

152

Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка. (Прим. А. И. Герцена.)

153

любитель хорошо пожить (франц.).

154

парадном костюме (франц.).

155

вывести (от франц. consequense).

156

Он человек с причудами (нем.).

157

Этот человек честный, но тут вот у него не все в порядке (франц.).

158

в парадной форме (франц.).

159

все прочие (итал.).

160

Через меня идут в город скорби,

Через меня идут на вечную муку… (итал.).

161

орденской лентой (франц.).

162

Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря! (лат.).

163

Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858). (Прим. А. И. Герцена.)

164

«У царицы их было много!» (итал.).

165

небрежность (франц.).

166

правомочий (франц.).

167

строго корректен (франц.)

168

общим делом (лат.).

169

Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви… на кресте, черное?» — «Я не могу разглядеть, — заметил Ростопчин, — это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири». (Прим. А. И. Герцена.).

170

С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это. (Прим. А. И. Герцена.)

171

Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада, и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барака родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети». В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны — русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали, — особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что было сначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая. (Прим. А. И. Герцена.)

172

бахвальство (франц.).

173

Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм. (Прим. А. И. Герцена.)

174

В Вятской губернии крестьяне особенно любят переселяться. Очень часто в лесу открываются вдруг три-четыре починка. Огромные земли и леса (до половины уже сведенные) увлекают крестьян брать эту res nullius (ничью вещь (лат.)), бесполезно остающуюся. Министерство финансов несколько раз вынуждено было утверждать землю за захватившими. (Прим. А. И. Герцена.)

175

Приняв все во вримание (франц.).

176

в России (нем.).

177

шедевр (франц.).

178

Гебель — известный композитор того времени. (Прим. А. И. Герцена.)

179

Я эти сцены, не понимая почему, вздумал написать стихами. Вероятно, я думал, что всякий может писать пятистопным ямбом без рифм, если сам Погодин писал им. В 1839 или 40 году я дал обе тетрадки Белинскому и спокойно ждал похвал. Но Белинский на другой день прислал мне их с запиской, в которой писал: «Вели, пожалуйста, переписать сплошь, не отмечая стихов, я тогда с охотой прочту, а теперь мне все мешает мысль, что это стихи».

Убил Белинский обе попытки драматических сцен. Долг красен платежами. В 1841 Белинский поместил в «Отечественных записках» длинный разговор о литературе. «Как тебе нравится моя последняя статья?» — спросил он меня, обедая en petit comite <в тесной компании (франц.)> у Дюссо. «Очень, — отвечал я, — все, что ты говоришь, превосходно, но скажи, пожалуйста, как же ты мог биться, два часа говорить с этим человеком, не догадавшись с первого слова, что он дурак?» — «И в самом деле так, — сказал, помирая со смеху, Белинский, — ну брат, зарезал! ведь совершенный дурак!» (Прим. А. И. Герцена.)

180

угощение (от франц. gouter).

181

административный округ, управляемый пашой (от турецк. pafatik).

182

без всяких разговоров (франц.).

183

на прощание (франц.).

184

на войне, как на войне (франц.).

185

смесь двух напитков в равных количествах (англ.).

186

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*