KnigaRead.com/

Ёран Тунстрём - Сияние

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ёран Тунстрём, "Сияние" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 35 36 37 38 39 Вперед
Перейти на страницу:

41

Кришнамурти Джидду (1895/1897—1986) — индийский религиозный мыслитель и поэт, в 1910–1929 гг. был близок к теософам.

42

Безант Анни (1847–1933) — англичанка, участница индийского национально-освободительного движения; теософка.

43

Племянницу (фр.).

44

Надеюсь, вам нравится наша страна? (фр.)

45

Ах, мадемуазель, вы тоже говорите по-французски? (фр.)

46

«В Авиньоне на мосту» (фр.).

47

Здесь: место ссылки; намек на римского поэта Овидия, сосланного в далекие черноморские Томы, где он написал свои знаменитые «Письма с Понта» («Epistulae ex Ponto»).

48

Дивная труба (лат.) — один из органных регистров.

49

«День гнева» (лат.) — одна из частей «Реквиема», католической заупокойной мессы.

50

Альвы — в скандинавской мифологии природные духи; различались светлые, добрые альвы и альвы темные, подобно карликам, живущие под землей.

51

«Я хочу тебя» (фр.). Сати Эрик (1866–1925) — французский композитор.

52

Теодорих (ок. 454–526) — король остготов, основатель остготского государства в Италии.

53

«Серебряная Библия» («Codex argenteus») — рукописная Библия, хранящаяся в библиотеке Упсальского университета (Швеция) и содержащая фрагменты Евангелий в переводе Вульфилы на готский язык; создана в начале IV в.

54

Автор имеет в виду собственный роман «Вор» (1986).

55

Некоторые исландские источники называют Гардара открывателем Исландии.

56

Дисы — в скандинавской мифологии сверхъестественные существа женского пола, вероятно олицетворявшие силы плодородия.

57

Йоун ур Вёр (род. 1917) — современный исландский поэт.

58

Перевод И. Бочкаревой.

59

В современной протестантской церкви есть женщины-священнослужители.

60

У. Шекспир. Буря, I, 2. Перевод T. Л. Щепкиной-Куперник.

61

Перевод В. Б.

62

Адиафора — безразличное (греч.); вещи или поступки, которые не являются ни добром, ни злом.

63

Перевод А.Н. Егунова.

64

— Ах, Пьетюр, какая чу́дная рыба. — Да, не правда ли? — Как называется рыба, которую мы едим? (англ.)

65

— О, это особенная исландская рыба. — Я понимаю, но как она называется? (англ.)

66

Она называется гранатовая рыба (англ.).

67

Она тает во рту. Вот бы у нас дома была такая (англ.).

68

Ваше желание выполнимо (англ.).

69

От этой рыбы я еще больше тоскую по тебе, она на вкус как… о нет, я не могу произнести такие слова в таком ресторане, как этот. — Тогда пойдем в такое место, где их можно произнести (англ.).

70

Я знаю, что ты вызываешь желанье (фр.).

71

Пирог с ревенем (фр.).

72

Мерло-Понти Морис (1908–1961) — французский философ, представитель феноменологии, близкой к экзистенциализму.

73

Святая Тереза Авильская (ум. 1582) — испанская писательница, монахиня, считается покровительницей Испании.

74

«Новые слова» (исп.).

75

«Об искусстве умирания» (лат.).

76

Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведский ученый, философ-мистик.

77

Миларепа Мила (1052–1135) — тибетский мистик, чья жизнь была описана его учеником; тибетская традиция связывает с его именем представление об идеале отношений учителя и ученика и воплощении в одной личности монаха, отшельника и светского человека.

78

Вы англичанин? (англ.); Вы француз? (фр.)

79

Таинственная женщина, героиня одноименного рассказа (1928) Андре Бретона (1896–1966).

80

Шар Рене (1907–1988) — французский поэт, близкий к сюрреализму.

81

От Иоанна святое благовествование, 1:35–39: На другой день опять стоял Иоанн [Креститель] и двое из учеников его. И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, — что значит: учитель, — где живешь? Говорит им: пойдите и увидите (фр.).

82

Еженедельная газета, издаваемая в Гринвич-Виллидж в Нью-Йорке, особенно известна статьями о мире нетрадиционных развлечений.

83

Название учебного центра взято из скандинавской мифологии: Биврёст — радуга, букв.: трясущаяся дорога.

84

Николсон Гарольд (1886–1968) — британский политик и писатель.

Назад 1 ... 35 36 37 38 39 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*