Джеймс Данливи - Лукоеды
— Нет.
— Я так понимаю, что здесь есть постоянный персонал, который ухаживает за пациентами.
— Нет.
Барон, поправив монокль, поднимает взгляд с шахматной доски. Часы во дворе бьют восемь. Командор смотрит на свои часы и затягивается в последний раз.
— С учетом недавнего взрыва, происшедшего здесь, существует определенный риск.
— Здесь есть трое ученых с медицинским образованием. Постояльцы являются гостями.
— Прибывшими добровольно, не так ли?
— Я бы так не сказал, но ни кто из них определенно не проявляет признаков уехать добровольно.
— Неужели? В большинстве ваших приютов, по крайней мере, в этой части леса, чертовски долго держать пациентов. Но если вы говорите, что им здесь нравится, то этого достаточно. Ожидается небольшое нападение. Мои войска могут помочь.
— Комендант, я был бы рад, если бы ваши войска убрались бы отсюда.
Из глаза Барона выпадает монокль. В свете видны шрамы на его щеках. Дворовые часы бьют уже три. Комендант Макдюрекс снова смотрит на свои наручные часы. Персиваль сказал, что когда он наладит часы, то будет великолепно всегда чувствовать время.
— Г-н Клементин, уверен, что ваше терпение будет испытываться снова и снова, но я бы не брал на себя ответственность выпускать опасных лунатиков, чтобы они свободно бродили по дорогам. Держать их под контролем в помещении — это одно, а гоняться за ними по все округе — совсем другое. Уже видели, как некоторое время назад отсюда бежал один, преодолевая каменные стены, а другой его преследовал, проходя сквозь стены. А ведь такое сумасбродство может охватить и взвод солдат. Но я полностью готов разместить здесь своих людей, чтобы подавить бунт и все такое.
— Очень хорошо, комендант. И насколько вы их разместите?
— Ровно настолько, чтобы убрать засевшего в этих горах иностранца. Отвратный образчик, должен вам сказать. В силу секретности я не могу обсуждать это сейчас. Ну, а теперь, закончив дела, можно и выпить.
Барон наливает из графина полный стакан солодового напитка. Пшеничный аромат перебивает запах сырости. Комендант сидит, откинувшись на спинку стула, и рассматривает высокие окна, книжные шкафы, панельные стены.
— Довольно старинное место, по-моему.
— Да.
— И холодное зимой.
— Весной тоже.
— Ну, глоток вот этого и озноба как ни бывало. Хорошо, когда столько книг. В свободное время я немного поэт.
— Ага.
— Пишу стишок, другой на обыденные темы, так сказать.
— Хотелось бы что-нибудь почитать, да и Барон не откажется.
— Ну, пока я расквартирован здесь и собираюсь съездить в город в субботу вечером, я вспомнил стишок, который набросал на этом конверте. Он называется время закрытия (последний срок).
Комендант передает конверт. На одной стороне адрес, полковник Макдюрекс, Главный штаб, Бивуак, Перекресток, а на другой поэма, наспех набросанная мелким твердым почерком.
Пустынна улица
Печальна улица
А когда и нет вина
Она вдобавок сошла с ума
— Прекрасно.
— Это было озарение. Я в то время переходил из одного паба в другой. После жуткого столкновения на дороге с применением кулаков и сапог я пошел в отель, чтобы мирно посидеть с приличными законопослушными иностранцами, которые играли в бридж. И минуту не прошло, как туда вошел какой-то придурок с такими огромными ушами, что можно летать. Направляется прямо через весь зал. Хватает стол и переворачивает его вверх тормашками, как раз в тот момент, когда ваша партнерша объявляет две взятки без козырей. Я про себя подумал, что же теперь эти бедные и несчастные путешественники после возвращения порасскажут у себя на родине. Успокоился он только после того, как пианист хорошо приложился ему три раза по спине. Но за это время он успел посрывать все картины со стен, высадить кулаком все окна и повыплескивать напитки в лица этих уважаемых людей. Звали его Падрик. При этом он не произнес ни слова. Именно по этому случаю и был написан вот этот стих.
Если бьют,
Без оскорблений
В безумную ночь
Тогда, ей-богу, жди
От этого человека
Большей беды.
Комендант Макдюрекс принял две большие порции виски и вдруг встал, глухо щелкнул резиновыми каблуками и ловко отдал честь. Барон, вскочив с кресла, встал по стойке «смирно» и коротко кивнул. В середине этой сцены военного прощания моя рука, которой я опирался на стол, соскользнула. Комендант резко развернулся, сунув руку под плащ. В то место, где он оттопыривался. Когда я выпрямился, его губы расплылись в улыбке и он коротко кивнул головой.
— Г-н Клементин, мы будем с вами поддерживать связь.
Барон в визитке и полосатых брюках, носки черных туфель блестят, открывает дверь библиотеки. Командор берет ногу, когда они, цокая, пересекают большой зал. Вернувшись, Барон говорит, что комендант вызвал его на партию в шахматы.
Три сплошных солнечных дня я провел, как птичка, сидя в башне. Очарованный расцветающей природой. Все это время по коридорам расхаживал, постукивая костылем, Бладмон. До меня дошли слухи, что у него с Розой был телесный контакт. Персиваль сказал, что экс-зэки взяли под охрану двери г-жи У Д С, приносят ей еду, выносят от нее отходы. Блай собрал местных детей и разучивает с ними народные песенки вокруг костра на пляже по ночам, где они и поют. Сказал, что он хочет отрепетировать и провести с ними службу в часовне.
Каждое утро Шарлен, принеся завтрак, все дольше и дольше задерживается, болтая. Голубые глаза смеются. Пока она пересказывает о чем злословят в замке, какую еду крадут, кому перемывали кости прошлую ночь. Рукава закатаны. На ее тонких белых ручках играют мускулы. И однажды, когда я попросил ее сесть, она присела на постель, спиной ко мне, и говорила, повернув голову, через плечо. Я протянул руку и лицо у нее вспыхнуло, когда я стал перебирать пальцами маленькие твердые косточки на ее позвоночнике. На следующее утро она пришла и снова села. Я запустил руку ей под свитер и стал перебирать каждый маленький позвонок под гладкой мягкой кожей.
— Мне это так нравится. У меня от этого мурашки по всему телу.
— Я рад.
— И я, а вы знаете, что я слышала. От Имельды на днях. Она корчилась от смеха на кухне, у жаровни для свинины так, что я подумала, что она сейчас кончится от смеха. Можно было приготовить быка за то время, пока я пыталась выбить из нее эту историю. Вроде, она шарашилась с двумя парнями и рассказала им о чудесном фокусе, который показал ей на своем инструменте какой-то Падрик. Они ей сказали, что такой фокус и они могут проделать. С их собственными инструментами. Имельда идет обратно к Падрику и говорит, ах, так это в общем и не фокус, раз ты проделывал это на своем инструменте и все в округе могут сделать то же самое, что и ты. А Падрик ей и говорит, этому не так легко научится, если просто смотреть, как это делает другой, а вся деревня, как раз, и не смотрела, как это делается. А когда я ее спросила, что же такое ей показал Падрик, что она знала, так она рассмеялась так, что до сих пор не может остановиться на кухне. Бросила даже чистить ведро картошки для сегодняшнего вечера. Говорит, каждый раз, как она об этом вспомнит, ее бьет конвульсия. Этот сплетник много раз крался за мной по полям до самого дома.
— Он хоть раз поймал тебя?
— Ни в жисть, я быстра как олень. Это не говорит о том, что я вообще неопытная. Я вам об этом как-нибудь расскажу. Я с таким нетерпением жду наших бесед за завтраком. Это вне моих обязанностей. Когда я только служанка.
— Неоплачиваемая.
— Я не жалуюсь. Не буду называть имен, но, могут сказать вам, что здесь происходит много такого, от чего сам дьявол позеленел бы от зависти.
Берусь сбоку за ребрышки Шарлен. Ее язычок пробегает по губам. Проделывая изумительный фокус с моим инструментом. Поднос переворачивается. Чашка опрокидывается. Она сидит, неподвижно держа перед собой на коленях покрасневшие ручки, которыми она таскает ведрами воду, моет полы, заправляет мою постель, потрошит кур. На свое несчастье раскудахтавшись в замке. Где мне как-то пришлось стремглав выскакивать из хозяйственного коридора, пролететь через библиотеку и вскарабкаться вверх по книжным полкам. Преследуемый клацаньем огромных серых челюстей голодного Элмера. Ее поймала Шарлен. И сказала, если вы ее зарежете, я ее вам приготовлю. И вот я стою во дворе, прижимая эту живность в перьях к груди около бочки с дождевой водой и, отворачивая голову, сую ее туда. Топить курицу — это круто. Она выскакивала из воды, вереща без умолку. Ко мне, смеясь, подскочила Шарлен, схватила бедную запуганную мокрую птицу за ножки, шлеп ее головой о чурбан и одним взмахом ножа отсекла ей голову. Кровь так и брызнула из ее шеи, а она забила крыльями о брусчатку. Я едва сдержал себя, прикрыв глаза рукой. Следующим утром во время завтрака Шарлен говорила отрывисто и только по делу. Пока я ей не сказал, что я куриц не убиваю. Мягкая улыбка мелькнула на ее лице, ресницы ее глаз затрепетали и мне захотелось коснуться голубой жилки на ее шее. Вот и сейчас она сидит здесь, глаза опущены, моя рука пробирается вверх у нее под свитером. Под эти мягкие белые штучки с твердыми маленькими наконечниками под плотной шерстью.