KnigaRead.com/

Анджей Стасюк - Дукля

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Анджей Стасюк - Дукля". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 27 28 29 30 31 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

Пететек — от аббревиатуры РТТК (польск.). Польское туристско-краеведческое общество, сеть общежитий по всей Польше. (Здесь и далее прим. пер. — Т.И.)

2

Кальварийская мебель — особый стиль мебельного дизайна, возникший в городке Кальвария Зебжидовска на юге Польши (который с XVIII века является центром по производству мебели).

3

Ежи Мнишек (?—1613) — польский воевода, поддерживавший Дмитрия I Самозванца, отец Марины Мнишек.

4

Клод Лоррен (1600–1682) — французский живописец и график

5

Рауль Дюфи (1877–1953) — французский живописец и график.

6

Станислав Щенсны Потоцкий (1752–1805) — генерал, один из организаторов заговора магнатов (Тарговицкая Конфедерация), приведшего к разделу Польши.

7

Януш Лясковский — автор популярных в 70-е годы шлягеров, таких, например, как «Это ярмарки краски», хорошо известный в исполнении Марыли Родович русским любителям эстрады.

8

«Граничная» и «Гумись» — питейные заведения в городе Дукля. Гумись — персонаж мультфильмов Уолта Диснея, в русском варианте известен как Мишка-Гамми.

9

Использован текст старинного документа из книги Э. Свейковского «Studia do historii sztuki i kultury wieku XVIII w Polsce, tom I, monografia Dukli» Krakow, 1903 («Изыскания по истории искусства и культуры XVIII века в Польше, том 1, монография Дукли»).

10

Имеется в виду скульптура итальянского архитектора и скульптора Лоренцо Бернини (1598–1680) «Экстаз Святой Терезы».

11

Мендель (польск.) — единица счета, пятнадцать.

12

«Желтый осенний лист» — песня Лясковского.

13

Эдвард Герек — в семидесятые годы XX века 1-й Секретарь ЦК ПОРП.

14

Базар Ружицкого — популярная варшавская толкучка на площади Ружицкого, возникшая после Второй мировой войны. В социалистические времена считалась «территорией свободы» — там можно было купить дешевые подделки западной модной одежды.

15

«Радио Мария» — ультранационалистическая католическая радиостанция Польши.

16

Чарльз Мэнсон, убийца и безумец, классическая фигура поп-культуры.

17

Гурали — польские горцы, Подхале — местность на юге Польши.

18

Хель — песчаная коса на балтийском побережье Польши, у ее северной границы.

19

Ultima Thule (лат.‚ греч.) — Далекая Фула, полумифическая северная страна, считавшаяся краем света.

20

omfalos universum (лат.‚ греч.) — центр вселенной, пуп земли.

21

Бубрка — село, известное своим музеем под открытым небом. В середине XIX века стало местом рождения нефтяной промышленности.

22

Анджей Невядомский — современный польский писатель.

23

Бещадское — самое дешевое вино, медведь — символ Бещад.

24

Рабочие песчаного карьера с Вислы — здесь обыгрываются два названия: «Рабочие песчаного карьера» — картина польского художника-импрессиониста XIX века А. Герымского и «Гондольеры с Вислы» — популярная в 50-60-е годы песня Ирены Сантор.

25

«Люблины» и «стары» — польские автомобильные марки.

26

«Шварц-мыдло-повидло» — прижившееся в обиходной речи название маленьких пунктов продажи дешевых хозяйственных товаров. В частности, крема для обуви, мыла и т. д.

27

З. Х. — Зыгмунт Хаупт (1907–1975), польский писатель-эмигрант XX века.

28

Харцерство — польская разновидность движения бойскаутов.

29

Позитивизм — философское направление, возникшее в XIX веке, согласно которому предметом научного познания могут быть только факты, опыт.

30

«Прощай, Памела» — популярная эстрадная песня 60—70-х годов.

31

Богоматерь Зельная и Севная (Злачная и Сеятельная) — польские католические праздники. Праздник Богоматери Зельной совпадает с Успением Пресвятой Богородицы (15 августа по старому стилю). Праздник Богоматери Сенной — с Рождеством Пресвятой Богородицы (8 сентября).

32

Caro salutis est cardo (лат.) — Основа всего — здоровое тело, фраза из «De resurrectione camis» 8,2 христианского богослова Квинта Септимия Тертуллиана (160–230)

Назад 1 ... 27 28 29 30 31 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*