KnigaRead.com/

Джеффри Арчер - Прямо к цели

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеффри Арчер, "Прямо к цели" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Попав на Уайтчапел-роуд, Чарли остановился, пораженный бешеной суматохой, царившей вокруг него повсюду. Крюки с мясом, лотки с овощами, подносы с грушами, коробки с чаем проносились вокруг него во всех направлениях.

Но что же сталось с булочной и с торговой точкой его деда? Окажутся ли они в наличии и готовыми к действиям?

Он надвинул кепи и быстро прошмыгнул на рынок.

На углу Уайтчапел-роуд его охватили сомнения — а туда ли он попал? На месте булочной теперь находилась мастерская портного по имени Якоб Коген. Чарли прижался носом к окну, но так и не смог узнать никого из работавших в ней. Повернувшись вокруг, он уставился на то место, где почти целый век стоял лоток «Чарли Трумпера, честного торговца», но обнаружил лишь стайку юнцов, гревшихся вокруг очага, где человек продавал каштаны по пенни за кулек. Чарли расстался с пенни и получил свой кулек, но больше на него никто даже не глянул. «Возможно, Бекки все продала, как он ей наказывал», — крутилось у него в голове, когда, покинув рынок, он направился дальше по Уайтчапел-роуд, туда, где, по крайней мере, ему удастся встретиться с одной из его сестер, отдохнуть и собраться с мыслями.

Подойдя к дому 112, он с удовольствием отметил, что входная дверь была заново покрашена. Да благословит тебя бог, Сэл. Распахнув дверь, Чарли прошел прямо в гостиную, где лицом к лицу столкнулся с тучным, выбритым наполовину мужчиной в жилетке и брюках, направлявшим опасную бритву.

— Что за шутки? — спросил мужчина, твердо держа бритву.

— Я здесь живу, — сказал Чарли.

— Черта с два ты здесь живешь. Уже полгода, как я арендую этот сарай.

— Но…

— Никаких но, — выпалил мужчина и без всякого предупреждения толкнул Чарли в грудь так, что тот вновь оказался на улице. Дверь за ним захлопнулась, и он услышал, как в замке повернулся ключ. Не зная, что ему делать дальше, он начал жалеть, что вообще вернулся назад.

— Здравствуй, Чарли. Это ведь Чарли, не так ли? — донесся из-за спины голос. — Так ты не погиб?

Повернувшись, он увидел стоявшую перед входом в свой дом миссис Шоррокс.

— Погиб? — удивился Чарли.

— Да, — ответила женщина. — Китти сказала нам, что тебя убили на Западном фронте и поэтому ей пришлось продать квартиру. Это было несколько месяцев назад, с тех пор я больше ее не видела. А тебе разве никто не говорил?

— Нет, никто, — произнес Чарли, радуясь уже тому, что встретил человека, который хотя бы узнал его. Он внимательно разглядывал свою старую соседку, пытаясь понять, почему она так сильно изменилась.

— Как насчет того, чтобы позавтракать? Ты совсем исхудал.

— Спасибо, миссис Шоррокс.

— Я только что купила себе пакет рыбы и чипсов у Дункли. Ты не мог забыть, насколько они хороши. По три пенни за порцию, прекрасный кусок трески, вымоченной в уксусе, и полный пакет картофельных чипсов.

Чарли прошел за миссис Шоррокс в ее квартиру и без сил опустился на деревянный стул в крохотной кухоньке.

— Может быть, вы знаете, что случилось с моим лотком или даже с лавкой Дана Сэлмона?

— Молодая мисс Ребекка продала их. Это произошло еще месяцев девять назад, вскоре после того как ты ушел на фронт, если мне не изменяет память. — Миссис Шоррокс поставила пакет с чипсами и рыбой на клочок бумаги в центре стола. — Честно говоря, Китти нам сказала, что ты числишься в списках погибших в Марнском сражении, а когда правда выяснилась, было уже поздно.

— Может быть, лучше было бы оказаться в этих списках, — произнес Чарли, — чем, вернувшись домой, столкнуться со всем этим.

— Ну, я не знаю, — сказала миссис Шоррокс, открывая бутылку пива, и, отпив из нее глоток, передала ее Чарли. — Я слышала, что в наши дни продается очень много лотков и многие из них идут по таким низким ценам, что стоит поторговаться.

— Рад это слышать, — сказал Чарли. — Но прежде я должен отыскать Толстушку, потому что у меня осталось совсем немного капитала. — Он помолчал, откусив кусочек рыбы. — Вы не знаете, куда она могла деться?

— В последнее время я не видела ее в наших краях, Чарли. Она всегда держалась немного высокомерно и никогда не водилась с такими, как мы, но я слышала, что Китти однажды ездила к ней в Лондонский университет, чтобы повидаться.

— Значит, Лондонский университет? Ну что ж, скоро она обнаружит Чарли Трумпера очень даже живым, какой бы высокомерной ни стала. И ей придется придумать достаточно убедительный рассказ о том, что стало с моей долей денег. — Он поднялся из-за стола, собрал свои пожитки, оставив два последних чипса миссис Шоррокс.

— Может, открыть еще бутылочку, Чарли?

— Теперь я не могу усидеть на месте, миссис Шоррокс. Спасибо за пиво и еду. Передавайте мои наилучшие пожелания мистеру Шорроксу.

— Берту? — спросила она. — Разве ты не слышал? Он умер от сердечного приступа больше чем полгода назад, бедняжка. Я так тоскую по нему. — И тогда Чарли понял, почему его старая соседка выглядела иначе: на лице у нее не было синяков и кровоподтеков.

Он вышел из дома и отправился искать Лондонский университет, чтобы выяснить, удастся ли ему отыскать следы Ребекки Сэлмон. Поделила ли она, как он наказывал ей на случай своей смерти, вырученные от продажи деньги между тремя его сестрами — Сэл, находившейся теперь в Канаде, Грейс, все еще остававшейся где-то во Франции, и Китти, пребывавшей бог знает где? В этом случае у него не окажется капитала, чтобы вновь начать дело, если не считать денежного довольствия Томми и тех нескольких фунтов, которые ему удалось скопить самому. Он спросил у первого попавшегося полицейского, как ему пройти к Лондонскому университету, и был послан в направлении Стренд. Пройдя еще полмили, он оказался возле арки, наверху которой были выбиты на камне слова: «Королевский колледж». Он прошел под ней и постучал в дверь с табличкой «Справки» и, войдя внутрь, спросил мужчину за перегородкой, значится ли у них в колледже Ребекка Сэлмон. Мужчина сверился со списком и отрицательно покачал головой:

— Здесь такой нет, но вы можете попытаться справиться еще в университетской регистратуре на Малет-стрит.

Совершая за пенни еще одну поездку на трамвае, он размышлял о том, где ему остановиться на ночь.

— Ребекка Сэлмон? — спросил человек, стоявший за столом университетской регистратуры и одетый в форму капрала. — Это имя ничего мне не говорит. — Затем он достал из-под стола большой справочник и стал проверять по нему. — А, вот она. Бедфордский колледж, история искусств. — При этом он не мог скрыть насмешки в голосе.

— А ее адреса у тебя нет, капрал? — спросил Чарли.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*