KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Современная проза » Манес Шпербер - Как слеза в океане

Манес Шпербер - Как слеза в океане

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Манес Шпербер - Как слеза в океане". Жанр: Современная проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

29

По Библии, Иаков, чтобы получить благословение умирающего отца, предназначавшееся его старшему брату Исаву, вошел вместо него к отцу, надев шкуру козленка.

30

Вперед, мой мальчик! (фр.) — перефразированные слова из «Марсельезы» («Вперед, сыны отчизны…»).

31

Т. е. германской династии Гогенцоллернов, принявшей императорский титул всего за сорок лет до начала первой мировой войны.

32

Фенрих — в австрийской армии — кандидат в офицеры, примерно соответствует прапорщику.

33

Жизнь — такая распутная девка! (фр.) — слова французского поэта Огюста Барбье (1805–1882).

34

Слова из немецкой рабочей песни.

35

Зеверинг Карл — социал-демократ, министр внутренних дел Германии (1928–1930), затем — Пруссии (1930–1932).

36

Всеобщее объединение немецких профсоюзов (1918–1933).

37

Коммунистическая партия Германии (1918–1968, с 1968 — Германская Коммунистическая партия).

38

Закон против социалистов (1878), по существу запрещавший всякую деятельность социал-демократической партий.

39

Песня-гимн нацистской партии, посвященная юному штурмовику, якобы убитому коммунистами.

40

Веддинг — рабочий район Берлина.

41

«Новости» — название газеты (венг.).

42

Папен Франц фон — рейхсканцлер в 1932–1933 гг.

43

Из стихотворения «Осенний день» Р.-М. Рильке. (Пер. А. Биска.).

44

Хорошо (фр.).

45

Союз красных фронтовиков (1924–1929, нелегально — до 1933).

46

Международная Ленинская школа была создана в Москве по инициативе Коминтерна в 1924 г. для обучения партийных кадров из разных стран. В 1938 г. прекратила свою деятельность; в 1962 г. открыта вновь под названием «Институт общественных наук при ЦК КПСС».

47

Слова из немецкой рабочей песни.

48

Шлахтензее — озеро, зона отдыха в пригороде тогдашнего Берлина.

49

Слова из нацистской песни.

50

Шейдеман Филипп (1865–1939) — политик-социалист, 9 ноября 1918 г. провозгласивший создание республики в Германии.

51

Дуомон — форт на подступах к Вердену, взятый кайзеровской армией после десяти часов непрерывных боев в ночь на 22 февраля 1916 г.

52

Лойна — крупнейший химический завод в Германии, где во время забастовочных боев в марте 1921 г. были убиты десятки и арестованы тысячи рабочих.

53

Слова из нацистского гимна «Хорст Вессель».

54

Я иду на гражданскую войну (фр.).

55

Намек на спор официальной Константинопольской церкви с арианами (IV–VII вв.), считавшими Христа не «единосущным», а лишь «подобосущным» Богу-Отцу. Слова эти в греческом языке действительно различались одной буквой «йота», вставленной между двумя «омикронами».

56

«Пусть воюют другие» (лат., и далее: «Ты же, счастливая Австрия, заключай браки») — слова венгерского короля Матиаша Корвина, в 1485 г. завоевавшего Вену.

57

В отличие от Австрии в большинстве других земель, где говорят на немецком языке, господствует евангелическая церковь.

58

Пахарь (ит.).

59

Ветхозаветный пастух Саул отправился искать потерявшихся ослов, но встретил пророка, и тот помазал его на царство.

60

Парафраз эзоповского «Здесь Родос, здесь прыгай!» — о человеке, которому предложили не рассказывать о подвигах, совершенных где-то, а доказать свое умение на месте.

61

Здесь: и все прочие (ит.).

62

Стоит ли падать духом и бояться одиночества в жизни, если нас волею небес ожидает полное одиночество смерти? (англ.).

63

Шуцбунд (Союз обороны) — военизированная социал-демократическая организация австрийских рабочих (1918–1934).

64

В Книге Бытия Бог, потребовавший от Авраама принести в жертву сына, в последнюю минуту изменяет свое решение; Книга Иова, созданная в конце или после эпохи Вавилонского пленения евреев (V в. до н. э.), завершается вознаграждением несчастного праведника за перенесенные страдания.

65

Народная австрийская песня.

66

Знаменитое сражение под Ваграмом в 1809 г. принесло Наполеону победу над Австрией.

67

Конфедератки — шапки с четырехугольным верхом, головной убор польской армии.

68

27 февраля 1933 г.

69

Маккавеи — члены влиятельного еврейского рода (II–I вв. до н. э.), пытавшиеся возродить самостоятельное еврейское государство, пока оно окончательно не попало под власть Рима.

70

Рогоносцы победы (фр.).

71

Будь здоров! (хорв.).

72

Карлхорст — тогда дачная местность, пригород Берлина.

73

«Весна священная» (лат.) — баллада националистического немецкого поэта Людвига Уланда (1787–1862) по мотивам древнеримского обряда — в дни войн и бедствий посвящать юношей богу Марсу.

74

Иосиф — по библейскому рассказу пленный еврейский юноша, живший в доме египетского вельможи и отвергший ласки его жены, за что был оклеветан ею.

75

Новая жизнь (ит.).

76

Резиденция правления национал-социалистской партии в Мюнхене.

77

Крупнейшая политическая партия Норвегии, осн. в 1887 г. как социал-демократическая. В 1923 г. от нее откололась Коммунистическая партия Норвегии.

78

Негорелое — село юго-западнее Минска, до присоединения Западной Белоруссии (1939), находившееся на западной границе СССР.

79

Теруэль — город на востоке Испании.

80

Чтобы получился мир, нужны все (фр.).

81

Перевод стихотворной строки И. Цветковой.

82

Любовь к року (лат.).

83

Перевод И. Цветковой.

84

Диктора (англ.).

85

Что-нибудь очень любезное (фр.).

86

Прискорбно, весьма прискорбно (фр.).

87

Ужасный (фр.).

88

Предан Бетси, которая сама — воплощенная верность (фр.).

89

Обнимите вечную тетушку, молодой человек! (фр.).

90

Уцененное дворянство (фр.).

91

Имеются в виду переулок и площадь Согласия.

92

Люксембургский сад (фр.).

93

Игрушки (фр.).

94

Огнями города (фр.).

95

Не притерся (фр.).

96

Пневматическая почта (фр.).

97

Зловещий (фр.).

98

Сиротское дерево (англ.).

99

Мир хочет обмануться (лат.).

100

Романистов (фр.).

101

Рагу с бобами по-тулузски (фр.).

102

В моде (фр.).

103

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*