KnigaRead.com/

Витольд Гомбрович - Дневник

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Витольд Гомбрович, "Дневник" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

92

Приятно пробовать, испытывать (лат.).

93

Касторп Ганс — герой романа Томаса Манна «Волшебная гора».

94

Образчики (франц.).

95

Здесь: во всеуслышание (лат.).

96

Смотри наст. изд.

97

Наоборот (франц.).

98

В сыром состоянии (лат.).

99

Хохол — фантастический персонаж драмы С. Выспяньского «Свадьба»: стоящий в саду возле хаты розовый куст, прикрытый на зиму соломой.

100

Метек — иностранец, живший в городах-полисах Древней Греции.

101

Польскость.

102

Сторнник санации, политики, проводившейся Ю. Пилсудским в 1926–1939 гг. под лозунгами оздоровления общественной жизни.

103

Свидетельство бедности (лат.), в переносном смысле: свидетельство умственной скудости.

104

«Виконт де Бражелон».

105

«Тяжесть и благодать».

106

Кантюжник — по В. И. Далю, перекупщик, мошенник, плут, нищий.

107

Вовлечена в нее (франц.).

108

Регина Ольсен — невеста Киркегора.

109

Любой ценой (лат.).

110

Хижина (исп.).

111

Фольварк — в Польше помещичье хозяйство, небольшая усадьба, хутор.

112

Батраков (исп.).

113

Здесь: скрепя сердце (франц.).

114

Последний крик (франц.).

115

Совизджал — под таким именем в польской литературе закрепился Тиль Уленшпигель.

116

Боевым конем (франц.).

117

Фрашка — короткое, часто шутливое стихотворение, в основе которого лежит анекдот или остроумное высказывание.

118

Dasein — бытие, существование (нем.).

119

Шале (франц.) — загородный дом.

120

Хозяин эстансии, землевладелец.

121

См. примеч. 26.

122

См. примеч. 26.

123

Aut Caesar aut nihil (nullus) — быть или Цезарем или никем (лат.). Здесь: всё или ничего.

124

Образ жизни (лат.).

125

Залив Ла-Плата.

126

Здесь: ведь я человек (лат.).

127

Благие пожелания (лат.).

128

Здесь: в порядке (франц.).

129

Гомосексуалист (исп.).

130

Третьего не дано (лат.).

131

Санация (от лат. оздоровление) — политический режим, существовавший в Польше в 1926–1939 гг. и пришедший к власти в ходе переворота под лозунгом морального оздоровления общественной жизни в Польше.

132

Комплименты (исп.).

133

Забегаловка (исп., арг.).

134

Крупные креветки (исп).

135

Бывший в употреблении, обновленный (лат.).

136

Молодая женщина (нем.).

137

Прохладительные напитки и мороженое (исп.).

138

Новое, новинка (лат.).

139

Ничего нового (лат.).

140

Иностранный писатель (исп.).

141

Липы — сосны — бананы — апельсиновые деревья — пальмы — глицинии — ивы — тополя — кипарисы (исп.).

142

«В поисках утраченного времени» (франц.), роман М. Пруста.

143

Строки Яна Кохановского (1530–1584).

144

Долечивание, продолжение лечения (нем.).

145

Непременное условие (лат.).

146

Квартал (исп.).

147

Кресы — традиционное название для земель Польши на ее восточном пограничье.

148

Наоборот (франц.).

149

Эндецкий — здесь: националистически настроенный, от ND — партия национальных демократов.

150

Имеются в виду пять признаков демократических выборов: всеобщие, равные, тайные, прямые, пропорциональные.

151

«Конечно!» (исп.).

152

Слуга, мальчик, прислуживающий в доме; ласкательное: паренек (исп.).

153

Красота (исп.).

154

Девушка (исп.).

155

Олья (исп.) — горячее блюдо из мяса с овощами.

156

Дружище, как дела? (исп.).

157

Здесь: как таковая (лат.).

158

Незначительная величина (франц.).

159

Как дела? (исп.).

160

Куда идешь? (исп.).

161

По преимуществу (франц.).

162

Отец семейства (исп.).

163

Здесь: болтливость (исп.).

164

Одно вместо другого, неразбериха (лат.).

165

Польша (исп.).

166

Министр — часто так называют посла, находящегося в ранге министра.

167

Именно так произносят взбунтовавшиеся пьяницы из «Венчания» слово «палец».

168

Возвышенная (франц.).

169

Последний крик, последний писк (франц.)

170

Контуш (кунтуш) — непременный элемент традиционного костюма поляка.

171

Roma locuta. causa finita — Рим сказал, дело закрыто (лат.).

172

Заблоцкий — персонаж XVI в., решивший не платить таможенной пошлины на ввозимое им мыло: он протащил контрабанду в сети, прицепленной к судну. От мыла мало что осталось.

173

Варшавские издатели, основателем дела был Соломон Левенталь (1841–1902).

174

Краковское Предместье — одна из варшавских улиц.

175

«Сандауэр вот уж дней десять как приехал сюда…» (франц.).

176

Долгоиграющей пластинкой (англ.).

177

«Придать становлению характер бытия… вот самая высокая воля к власти» (франц.).

178

Буквально: по-матросски (исп.).

179

Былые времена, прошлое (лат.), как было раньше.

180

«L’Être et le Néant» — «Бытие и Ничто» (1943) Ж.-П. Сартра; «Sein und Zeit» — «Бытие и Время» (1927) М. Хайдеггера.

181

Здесь: неприятие (нем.).

182

Книга (1959) А. Сандауэра.

183

Между нами говоря (франц.).

184

Человек, который сам себя сделал, сам всего добился (англ.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*